DictionaryForumContacts

 shahin

link 13.07.2007 9:55 
Subject: offshore spread
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

First STAGE OF WORK – Offshore Spread Preparation and Construction Engineering;

Заранее спасибо

 10-4

link 13.07.2007 10:56 
Например: определение масштабов морских работ....
НО решать надо, прочтя весь раздел.

 Codeater

link 13.07.2007 11:09 
Только в контексте. Может быть участок строительства морского трубопровода, либо морской участок трубопровода, а может быть и что то еще.

 shahin

link 13.07.2007 11:37 
Я думаю, что это должно звучать так:
Первый ЭТАП РАБОТ – Подготовка Морского Строительно-Монтажного Комплекса и Проектирование Строительных Работ;

 10-4

link 13.07.2007 11:43 
Совершенная фантазия. И написано не по-русски.

 Franky

link 13.07.2007 11:54 
Мне spread тоже часто встречался в смысле "технического флота". Но лучше, конечно, контекст предоставить.

 shahin

link 13.07.2007 12:05 
Это письмо с указанием работ. Вот эти этапы работ:

WORK will include the following STAGES OF WORK:

First STAGE OF WORK – Offshore Spread Preparation and Construction Engineering;

Second STAGE OF WORK – Mobilisation of Marine Spread;

и так далее

 shahin

link 13.07.2007 12:39 
Кажется мне что, offshore spread и marine spread это одно и тоже. Так, что друзья как предлагает мультитран это "морские средства проекта"

 10-4

link 13.07.2007 12:54 
Без контекста это не решается. Может быть и "размещением морских платформ" и "протяженностью морских трубопроводов" и "удаленностью месторождения от берега" и еще много чем. Вы почитайте о чем в тексте под заголовками говорится...

 

You need to be logged in to post in the forum