Subject: offshore spread Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: First STAGE OF WORK – Offshore Spread Preparation and Construction Engineering; Заранее спасибо |
Например: определение масштабов морских работ.... НО решать надо, прочтя весь раздел. |
Только в контексте. Может быть участок строительства морского трубопровода, либо морской участок трубопровода, а может быть и что то еще. |
Я думаю, что это должно звучать так: Первый ЭТАП РАБОТ – Подготовка Морского Строительно-Монтажного Комплекса и Проектирование Строительных Работ; |
Совершенная фантазия. И написано не по-русски. |
Мне spread тоже часто встречался в смысле "технического флота". Но лучше, конечно, контекст предоставить. |
Это письмо с указанием работ. Вот эти этапы работ: WORK will include the following STAGES OF WORK: First STAGE OF WORK – Offshore Spread Preparation and Construction Engineering; Second STAGE OF WORK – Mobilisation of Marine Spread; и так далее |
Кажется мне что, offshore spread и marine spread это одно и тоже. Так, что друзья как предлагает мультитран это "морские средства проекта" |
Без контекста это не решается. Может быть и "размещением морских платформ" и "протяженностью морских трубопроводов" и "удаленностью месторождения от берега" и еще много чем. Вы почитайте о чем в тексте под заголовками говорится... |
You need to be logged in to post in the forum |