DictionaryForumContacts

 bond

link 19.08.2003 11:39 
Subject: Опять нужна помощь в переводе
Здравствуйте Форум Двелеры

Опять проблемы с переводом, сейчас перевожу программу Саммита, в ней даны темы, которые будут там представлены.

Вот некоторые, которые у меня при переводе вызывают затруднения

Tendering and procurement-и никакого вам контекста!)

Кстати как лучше перевести Discussion chaired by Mr. … я имею в виду chaired by-я перевел как обсуждение проводимое ….

Следующая тема для обсуждения звучит так – Accessing the EU Market, то же слегка не ясно, что имеется в виду.

How to organize Energy Monitoring Targeting for the building sector-тут имеется в виду не строительный сектор, а организовать его в зданиях, но как это правильно сказать?

Сверху над программой указан вид перевода, той или иной темы, в большинстве случаях это simultaneous translation –то есть синхронный, а в некоторых это subsequent translation как же это перевести?

Жду вашей помощи

 Yuri

link 19.08.2003 12:14 
мои 2 пенязя.
Tendering and procurement- Вопросы проведения тендеров и осуществления закупок (можно какую-нибудь закупочную деятельность)
Discussion chaired by Mr = Обсуждение. Председатель ...
Accessing the EU Market - Выход на рынок ЕС.

 Ju

link 19.08.2003 12:26 
Про discussion chaired by Mr. я бы перевела "переговоры под председательством..."
Про вид перевода - "последовательный". Есть такая разновидность, когда переводчик дослушивает фразу до конца, а потом переводит, в отличие от синхронного, при котором происходит одновременное прослушивает и говорение...

 Slava

link 19.08.2003 12:46 
Согласен с Юрием и Ju :-). Только сомнения по поводу последовательного перевода: Мультитран дает вполне легитимный вариант consecutive translation. Слово subsequent, мне кажется, подразумевает что-то другое... Или это то же самое, что и consecutive?

 Yuri

link 19.08.2003 14:18 
По смыслу должен быть "последовательный перевод".
How to organize Energy Monitoring Targeting for the building sector
здесь, дб, пропущена зпт между monitoring и targeting. По крайней мере, таких вариантов в инете вагон и маленькая тележка.
Типа "о способах организации системы контроля за потреблением энергии и targeting в строительстве"
targeting пока не придумалось - но это должно быть что-то в смысле "в целях экономии энергии, на основании данных об энергопотреблении устанавливаются аналогичные показатели на предстоящий период". А как бы это покороче?

 Yuri

link 19.08.2003 14:37 
в мултитране нашелся вариант "определение контрольных показателей"
А вот если бы поискать в яндексе, то и найдется железный вариант
процесс называется мониторинг и планирование энергопотребления (Monitoring and Targeting); более подробное описание о нем можно получить через ниже (ссылочка
http://necin.com.ua/rus/audit/manager.htm
Кстати, нашлось при помощи search tips расположенных на странице Ссылки - указываю не в качестве рекламы, а чтобы наши специалисты умели пользоваться ресурсами интернета для своих переводческих целей.

 bond

link 20.08.2003 3:48 
Thanks a lot for your help!

 ViC

link 25.08.2003 10:00 
Про consecutive - именно так и будет "последовательный" перевод.
А subsequent - это ИМХО эксцесс исполнителя - т.е. автор просто не знал правильного термина.

 

You need to be logged in to post in the forum