Subject: Опять нужна помощь в переводе Здравствуйте Форум ДвелерыОпять проблемы с переводом, сейчас перевожу программу Саммита, в ней даны темы, которые будут там представлены. Вот некоторые, которые у меня при переводе вызывают затруднения Tendering and procurement-и никакого вам контекста!) Кстати как лучше перевести Discussion chaired by Mr. … я имею в виду chaired by-я перевел как обсуждение проводимое …. Следующая тема для обсуждения звучит так – Accessing the EU Market, то же слегка не ясно, что имеется в виду. How to organize Energy Monitoring Targeting for the building sector-тут имеется в виду не строительный сектор, а организовать его в зданиях, но как это правильно сказать? Сверху над программой указан вид перевода, той или иной темы, в большинстве случаях это simultaneous translation –то есть синхронный, а в некоторых это subsequent translation как же это перевести? Жду вашей помощи |
мои 2 пенязя. Tendering and procurement- Вопросы проведения тендеров и осуществления закупок (можно какую-нибудь закупочную деятельность) Discussion chaired by Mr = Обсуждение. Председатель ... Accessing the EU Market - Выход на рынок ЕС. |
Про discussion chaired by Mr. я бы перевела "переговоры под председательством..." Про вид перевода - "последовательный". Есть такая разновидность, когда переводчик дослушивает фразу до конца, а потом переводит, в отличие от синхронного, при котором происходит одновременное прослушивает и говорение... |
Согласен с Юрием и Ju :-). Только сомнения по поводу последовательного перевода: Мультитран дает вполне легитимный вариант consecutive translation. Слово subsequent, мне кажется, подразумевает что-то другое... Или это то же самое, что и consecutive? |
По смыслу должен быть "последовательный перевод". How to organize Energy Monitoring Targeting for the building sector здесь, дб, пропущена зпт между monitoring и targeting. По крайней мере, таких вариантов в инете вагон и маленькая тележка. Типа "о способах организации системы контроля за потреблением энергии и targeting в строительстве" targeting пока не придумалось - но это должно быть что-то в смысле "в целях экономии энергии, на основании данных об энергопотреблении устанавливаются аналогичные показатели на предстоящий период". А как бы это покороче? |
в мултитране нашелся вариант "определение контрольных показателей" А вот если бы поискать в яндексе, то и найдется железный вариант процесс называется мониторинг и планирование энергопотребления (Monitoring and Targeting); более подробное описание о нем можно получить через ниже (ссылочка http://necin.com.ua/rus/audit/manager.htm Кстати, нашлось при помощи search tips расположенных на странице Ссылки - указываю не в качестве рекламы, а чтобы наши специалисты умели пользоваться ресурсами интернета для своих переводческих целей. |
Thanks a lot for your help! |
Про consecutive - именно так и будет "последовательный" перевод. А subsequent - это ИМХО эксцесс исполнителя - т.е. автор просто не знал правильного термина. |
You need to be logged in to post in the forum |