DictionaryForumContacts

 Enote

link 12.07.2007 9:19 
Subject: Дойч Инглиш: need not ..., nor may - как понять?
Уважаемые, перевожу манул на некую программу, составленный немцами.
Встретилась такая фраза
Intervals need not start and stop directly one after another, nor may they overlap!
====
Интервалы не обязаны соприкасаться друг с другом, и они могут даже пересекаться!
Не уверен в правильности перевода хвоста (могут/не могут?) ...
Речь идет об интервалах, на которые разбит весь диапазон изменения скорости при испытаниях выбега автомобиля.
Интересут мнение знатоков данного диалекта :)
Спасибо

 WarDron

link 12.07.2007 9:22 
Интервалы не должны НИ соприкасаться друг с другом, НИ накладываться...

 marcy

link 12.07.2007 9:36 
если наложить немецкий на Ваш пассаж, то возможен ещё один вариант:

интервалы не обязательно ... (далее по Вашему тексту).

В качестве варьянта:))

 Enote

link 12.07.2007 9:39 
НИ - НИ : не, это же Дойч Ингл, такой вариант неправильный по факту - в ихнем примере интервалы как раз соприкасаются: 115-105, 105-95, 95-85 и т.д.

 Enote

link 12.07.2007 9:41 
да, старт/стоп - это у них начало и конец интервала

 yelena.t

link 12.07.2007 9:49 
Может это пример того, как не должно быть? Потому что по смыслу получается (грубо): интервалы не должны начинаться и заканчиваться непосредственно друг за другом, и накладываться тоже не могут

 Enote

link 12.07.2007 9:51 
увы, это пример того, как есть в правильно заполненной таблице измерений

 IS

link 12.07.2007 9:54 
По моему разумению WarDron прав.
Можно только перефразировать чуток.
Интервалы не должны обязательно начинаться и оканчиваться непосредственно один за другим, но также они и не могут накладываться.

 yelena.t

link 12.07.2007 9:58 
Да, действительно: в первой части - need not - не обязательно, а вот во второй - nor may - точно не должны (запрет)

 marcy

link 12.07.2007 10:01 
IS,
уже тепло:))

brauchen nicht...

не должны обязательно = не обязательно (см. мой вариант выше).
Это значит:
могут, но не должны. Не обязательно накладываются...

a nor – это относится тоже к «не обязательно» (по немецким понятиям)

Если чисто грамматический подход на основе немецкого:)

 IS

link 12.07.2007 10:10 
to marcy
В немецком отличаю хенде хох от дас ист фантастиш....
В английском варианте рискнул бы репутацией))

 marcy

link 12.07.2007 10:13 
А у меня – с точностью наоборот:)))

 Enote

link 12.07.2007 11:11 
Спасибо за мнения
все же я решил оставить свой вариант
по грамматике он неверный, но по смыслу вроде проходит. А у этих немцев с грамматикой замечены проблемы. Хотя они и стараются рубить простыми фразами, но всё же местами спотыкаются...

 marcy

link 12.07.2007 11:18 
а почему ДАЖЕ пересекаться?
нелогично получается.

если бы было «обязаны соприкасаться», то «даже пересекаться» вписалось бы.
А так – не обязаны соприкасаться, но могут даже пересекаться.

P.S. это чисто по смыслу, я в технике – как и в английском – very schwach.

 Bigor

link 12.07.2007 11:33 
ну прямо казнить нельзя помиловать

Есть много на свете, друг Горацио
но здесь скорей ты прав, позволь лишь слог поправить твой :

и. не обязательно должны примыкать один к другому, и они могут даже накладываться один на другой

 marcy

link 12.07.2007 11:34 
чистый Гёте:)

 

You need to be logged in to post in the forum