Subject: внесение приходной записи по лицевому счету Уважаемые переводчики, вынуждена снова обратиться к Вам за помощью.Никак не могу уловить смысл фразы "Покупатель приобретает право собственности на ЦБ в момент внесения приходной записи по лицевому счету Покупателя в реестр владельцев ЦБ эмитента." Уф-ф-ф. Беспокоит именно это "в момент внесения приходной записи по лицевому счету " Есть какие-нибудь идеи? |
Смысл в том, что реестр владельцев ЦБ состоит из n лицевых счетов - в общем случае по одному на каждого владельца. На лицевом счете учитываются все операции с ценными бумагами данного владельца. В Вашем контексте - некто приобретает ценные бумаги, если у него нет лицевого счета в данном реестре, то такой лицевой счет заводится. Затем по вновь заведенному (или уже существующему) лицевому счету делается приходная запись - такого-то числа на л.с. добавлено столько-то ценных бумаг. С этого момента (т.е. не с момента, например, перечисления средств или подписания договора) владелец лицевого счета приобретает право собственности на эти ЦБ. Это если интересует смысл :-) Если же интересуют идеи перевода :-), то лично я привык переводить "приходную запись" как credit entry, "лицевой счет" как personal account. Вероятно, есть и другие, не менее, а то и более изящные способы :-) |
Спасибо, Tollmuch! Получается: "upon registration of credit entry on the personal account"? |
Я бы сказал "once a credit entry is made on the personal account"? |
Ну просто преогромное спасибо!!! А то сижу-сижу, смотрю на эту фразу, а голова перед отпуском совсем не соображает... :))) |
Значит, отпуск честно заработан :-) |
лицевой счет, принципе, можно передавать как personal account, но по сути, это счет владельца ценных бумаг, т.е. securityholder account (можно shareholder account, если речь идет об акциях). Данный термин отражает сущность данного явления - и отличает данную разновидность лицевых счетов от других лицевых же счетов. В отношении credit entry - согласен с Толмачом. |
You need to be logged in to post in the forum |