DictionaryForumContacts

 NSimonova

link 11.07.2007 5:03 
Subject: горячекатанная сталь
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста с переводом некоторых фраз, которые встречаются в уведомлении об отгрузке (dispatch advice) горячекатанной стали.
Во- первых, как корректно перевести слово Bundle (связка?рулон?пакет?), если это горячекатанная сталь.
В документе идут графы : Product description, Part No, Charge No 8-1753???. Не знаю, как перевести слово charge!
Далее встречается слово Provningsintyg. Тоже не могу понять, о чем речь.
В заключении документа фраза:
Please pay to our account... with SE-Banken, Helsinki. Как здесь перевести SE-Banken???
Заранее благодарю за помощь!

 SmilingCat

link 11.07.2007 6:11 
Bundle - можно и пакет

charge (в данном случае) плавка

Provningsintyg - а всю фразу или хотя бы еще какие соседние слова можно? Может дальше таблица идет или еще какие значения?

SE-Banken, Helsinki похоже, это название банка, где деньги лежат... Не о Раутаруукки/Оуто Кумпу случайно речь идет?

 Eisberg

link 11.07.2007 7:48 
в банке SE-Banbken, г. Хельсинки
Provningsintyg (швед.)= Abnahmezeugnis = свидетельство/сертификат приемки
http://rus.proz.com/kudoz/1681532

 tumanov

link 11.07.2007 10:30 
bundle - связка
уведомление - ошибки нет, но привычнее звучит "потдверждение об отгрузке", "подтверждение отгрузки"

 malor

link 25.07.2007 10:22 
Как переводится слово 'bundle' в предложении:
'This chapter describes commands that configure the bundle layer'
взято с http://mpd.sourceforge.net/doc/mpd23.html
либо в предложении:
"This command changes the currenly active bundle to the bundle named name"
взято с http://mpd.sourceforge.net/doc/mpd19.html
Это документация по компьютерной программев mpd4-4 в операционной системе FreeBSВ 6.2.

 

You need to be logged in to post in the forum