Subject: горячекатанная сталь Здравствуйте! Помогите, пожалуйста с переводом некоторых фраз, которые встречаются в уведомлении об отгрузке (dispatch advice) горячекатанной стали.Во- первых, как корректно перевести слово Bundle (связка?рулон?пакет?), если это горячекатанная сталь. В документе идут графы : Product description, Part No, Charge No 8-1753???. Не знаю, как перевести слово charge! Далее встречается слово Provningsintyg. Тоже не могу понять, о чем речь. В заключении документа фраза: Please pay to our account... with SE-Banken, Helsinki. Как здесь перевести SE-Banken??? Заранее благодарю за помощь! |
|
link 11.07.2007 6:11 |
Bundle - можно и пакет charge (в данном случае) плавка Provningsintyg - а всю фразу или хотя бы еще какие соседние слова можно? Может дальше таблица идет или еще какие значения? SE-Banken, Helsinki похоже, это название банка, где деньги лежат... Не о Раутаруукки/Оуто Кумпу случайно речь идет? |
в банке SE-Banbken, г. Хельсинки Provningsintyg (швед.)= Abnahmezeugnis = свидетельство/сертификат приемки http://rus.proz.com/kudoz/1681532 |
bundle - связка уведомление - ошибки нет, но привычнее звучит "потдверждение об отгрузке", "подтверждение отгрузки" |
Как переводится слово 'bundle' в предложении: 'This chapter describes commands that configure the bundle layer' взято с http://mpd.sourceforge.net/doc/mpd23.html либо в предложении: "This command changes the currenly active bundle to the bundle named name" взято с http://mpd.sourceforge.net/doc/mpd19.html Это документация по компьютерной программев mpd4-4 в операционной системе FreeBSВ 6.2. |
You need to be logged in to post in the forum |