Subject: from time to time Уважаемые господа!В финансовых соглашениях нередко встречается выражение from time to time, которое в большинстве случаев не может быть переведено иногда, периодически. Примеры:Dollars and $ means the lawful currency of the United States of America from time to time. IAS means the international financial reporting standards issued from time to time by the Board of the International Accounting Standards Committee. Loan means the aggregate principal amount from time to time outstanding under this Agreement. ... being the accounting standards established by applicable Russian law from time to time; ...shall be paid forthwith upon demand made from time to time by the Lender Есть идеи? |
я встречала и переводила в значении - "на настоящий момент" "в настоящее время" |
Мы консультировались у англичан (юристов)- их ответ: "независимо от прочих условий". То есть для случая с валютой (первый пример) - будет "... независимо от названия...". В большинстве случаев такой вариан перевода оказывался адекватным. К сожалению, в некоторых случаях - не проходит. |
Мне кажется, что это означает, скажем, в случае с МСФО, - "в том виде, в каком они существуют на тот или иной момент времени", т.е. в течение срока действия договора в МСФО могут быть внесены какие-то изменения, и стороны должны полагаться на последний вариант, а не на тот, который был на момент подписания договора. Про доллары: сейчас доллар является законным платежным средством США, а если вдруг будет введена какая-то новая валюта, то эта новая валюта. |
Вы конечно можете не соглашаться с очевидным и придумывать разные сложные теории, но эта фраза во всех вышеперечисленых контекстах должна переводиться как "время от времени" и собственно никаких трудностей с пониманием в ней нет. Не умножайте сущности без нужды :)) "На настоящий момент" неправильный перевод. |
Еще два варианта: 1) периодически 2) от случая к случаю |
Милый Usher! ВЫ согласны с тем, что "Доллар - американская валюта время от времени"? |
В основном согласна с Usher. Единственное замечание: "время от времени" не всегда ложится в контекст. Иногда его можно вообще опустить, так как основное значение этой фразы -возможная повторяемость действия в будущем - можно передать каким-то другими средствами (вот только че-та с утра никак не сформулирую, какими именно :)): В общем, все контекстуально: "стандарты, кот. будут издаваться Советом..." "стандарты, которые будут определяться соответствующими законами РФ" "по требованию Кредитора" (ясно, что он не один раз потребует, а сколько захочет) :)) |
2 транс: предлагаю не выдергивать слова из предложения. Dollars and $ будет означать законное средство платежа вводимое на территории США время от времени. ВЫ согласны? |
Насчет предложения про доллар: А может это быть синонимом "time after time"? В смысле "постоянно", "всегда"? |
|
link 22.12.2004 9:21 |
Вы, ребята, привыкли к тому, что в вашей жизни "время от времени" , извините, менструации случаются, или трамваи к остановке подъезжают. А вот для меня, для Usher'a и "в основном" для Рудут ;) ВСЕ (я сказал, блин, ВСЕ) может время от времени происходить. Абсолютная уверенность trans(a?) в том, что доллар до конца дней останется американской валютой сродни уверенности в собственном бессмертии. А ну как до истечения срока кредита доллар переименуют в цехины или талеры? И что тогда? Вы не учитываете теоретическую возможность этого. А американские (или английские) лоерА это учли. И не пытайтесь быть умнее их. |
Obiter Dictum! В юридических текстах мне ничего не кажется, да и сейчас не кажется, что вы откровенно хамите. |
Экий Вы сегодня неформальный, сэнсей :)) |
|
link 22.12.2004 9:42 |
Irisha, за откровенное хамство в любом случае простите (так оно Вам кажется или не кажется? :)), но в юридических текстах по определению ничего не должно казаться. Между тем, Вы сами себе противоречите: в Вашем предшествующем посте Вы написали, что Вам "кажется", в вышеприведенном - см. сами. Вы уж как-нибудь определитесь. Еще раз извините и простите. |
|
link 22.12.2004 9:44 |
Почти свободный день, а главное, не в офисе; работа будет только к ночи... Впрочем, уже есть |
2 Obiter: там немножко хитрее. Там может быть другая валюта, но называться она будет всё равно доллар и значок тот же самый будет :) Ну как ржаные марки в германии или золотые рубли в ссср. Название то же, а валюта другая :) |
|
link 22.12.2004 10:02 |
Эт точно (с) И канадский может быть, и au, и nz, и намибийский, язви его... Но в любом случае "время от времени" у меня прокатывало, проходило и пролетало со свистом. :))) Вот, правда, сам я, как лоер, никогда не использую этот оборот ни в русском, ни в английском. И убираю его из англ. моделей, по которым драфты делаю (он моделях почему-то просится с глаголами совершенного вида в русском). |
Да нет же. Он все равно будет американским. Но другим. |
Obiter Dictum! Если угодно, то "кажется" мне в посте. Не было у меня полной уверенности в том, что я писала, и я не сочла нужным это скрывать. Естественно, таких слов в "сурьезных" текстах не употребляю. Надеюсь, что и вы тоже не употребляете при переводе договоров таких слов, как "блин" (см. ваш первый пост). Ну и, напоследок, не могу не восхититься предложенным Вами вариантом "доллары, которые время от времени являюются законной валютой...."! От какие они, доллары! Сегодня являются, завтра не являются, послезавтра опять явятся на пару часов. |
|
link 22.12.2004 10:10 |
Иэто может быть. Скока их было то, "американских" долларов за всю историю? И курс может быть другой... Да все может бывать - время от времени :))))) |
|
link 22.12.2004 10:15 |
Irisha, это к Usher'u. За ок 40 лет работы в праве в докУменте написал "блин" раза... 4 (в буквальном значении и в значении "блинья для штанги). Во всяком случае, извините. |
Сказать "Извинения приняты" - будет уж слишком, formal. Поэтому говорю: "Без обид!". Вы меня уж тоже excuse. Просто последнее время тенденция такая: обсуждаешь - обсуждаешь что-нибудь спокойненько, кто-то ошибается, кто-то очень дельные вещи говорит, но все равно видно, что все думают. И вдруг... появляется кто-то в ослепительно белом фраке... |
|
link 22.12.2004 10:37 |
Да лааааннна (с), в белом фраке... У меня и смокинга-то (даже виртуального) нет. Просто мне чуток виднее, потому как сам ваши переводы (и свои собственные) потребляю и в дело пускаю, и клиентам читать даю. Вы бы как-нибудь поприсутствовали. Оценили бы реакцию на ваши художества, багровый цвет лица, отказ оплачивать fee notes... А вообще-то, Usher, Вы бы объяснили даме насчет "разности" долларов. У Вас лучше получится. А то, я, как все лоера, косноязычен, да и мне убегать надо. В общем, я на ВАс положился, коллега :) |
Obiter Dictum! Звучит так, что Вы именно мои переводы имеете в виду. Сомневаюсь, чтобы мы были знакомы. |
|
link 22.12.2004 10:46 |
any outsourced translations perhaps yours too |
Попробуйте на всяк. случай, на досуге подумать в направлении "в тот или иной \ данный конкретный момент времени". Почему? Потому что мне, честно говоря, тоже совсем не нравится \ не совсем нравится "время от времени" |
V! Меня за этот вариант в двоечники записали. |
А зря... :-) |
В 90% случаев (в кредитных соглашениях) from time to time никак не связано со временем. Речь, несомненно, идет о продолжении действия положений статьи при изменении условий. Перевод в каждом конкретном случае может быть совершенно разным. Кстати, вариант "пропустить" абсолютно неприемлем, когда речь идет о соглашении на US$30-40 млн. |
Я конечно допускаю, что время от времени "from time to time" может и не означать "время от времени", но еще ни разу не встречал примеров обратного. Уважаемый Вик Алекс, может вы приведете в качестве примера конструкцию из Вашего кредитного солашения, где была бы эта фраза в ином значении? Судя по Вашему комментарию там именно стандартное значение должно быть. |
Да лааана.... неприемлем.... не надо уж так все драматизировать... "пропускали" и при бОльших суммах, если эту самую повторяемость действия, как я уже говорила, можно передать другими средствами. Не, ну если надо себе вес придать, то можно конечно делать громкие заявления.... |
Вариант "пропустить" совсем не связан с суммой. Ну просто вообще :) Он связан исключительно со смыслом предложения на иностранном языке, который надо выразить на русском. И если при выражении смысла какие то слова нет смысла переносить - то они и пропускаются. Согласитесь, что некоторые сложные конструкции в инглише на русский можно одним словом перевести - ну и наоборот конечно тоже верно. Вы же не слова переводите, а значение предложения в целом передаёте! |
Вот какие мысли, коллеги, если интересно. Не претендуя на непогрешимость моего ризонинга, - отнюдь нет :-) Имхо, предлагаемый тут коллегами "перевод" - "время от времени" - появился отчасти по поспешности переводческой вечной, а отчасти - по лености некой, что ли...ну, примерно как Дарье Цивиной, блин, тусовщице приснопамятной, лень было в словарь посмотреть и поразмыслить пару минут, и тогда она, болезная, может, и не стала бы писать "рыба-соль или рыба-, пардон, -сибас", - так и здесь - если задуматься, то придем все-таки, имхо, к выводу, что по-русски "время от времени" - это ближе скорее к английскому occasionally, чем к froм time to time. Опять же, сугубо имхо, это выражение в английском праве используется скорее по значению ближе к латинскому mutatis mutandis. И тогда, соответственно, доллар - не валюта, которая "время от времени" является лигал тендером в США (как кто-то тут остроумно заметил, это звучит по-русски так, будто "щас является, щас не является, щас опять является, а щас, блин, опять перестала"), а именно та валюта, которая будет являться законным средством платежей и расчетов в США НА МОМЕНТ НАСТУПЛЕНИЯ/ПРОИСХОЖДЕНИЯ ОГОВОРЕННЫХ НАСТОЯЩИМ ДОГОВОРОМ СОБЫТИЙ. |
Пытался осознать отличие occasionally от from time to time. Не получилось :) from time to time - when something happens as is without any special occasion? thats the point? |
М. б. кому будет интересно... Там на схожую тему (с точностью до время от времени, естессно). Transblawg |
2V: в дискуссию по существу не вмешиваюсь, специалистом о юридической терминологии себя не считаю, но насчет лености переводческой в данной ситуации не согласна. Не полагаясь на свое ощущение языка залезла в Longman и прочитала: from time to time = sometimes but not regularly or very often, то есть "время от времени". Что впрочем не имеет отношения к данной дискуссии, так как понятно, что контекст не общечеловеческий. |