|
link 9.07.2007 14:57 |
Subject: NOT SEADABLE - безопасность информации telecom. Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, с переводом фразы, в частности, с выделенным словом: (а хотя и со всей фразой :)))Vendor can device solutions based on pseudo random generators (NOT SEADABLE) including good seeds. Я это перевожу как "Поставщик может использовать решения, основанные на псевдослучайных генераторах (NOT SEADABLE???), включающих хорошие начальные числа " или тут опечатка, и должно быть seedable... На просторах интернета на каком-то сайте это словов было обнаружено в сочетании с readable в подобном контексте Спасибо большое! |
http://ru.wikipedia.org/wiki/Генератор_псевдослучайных_чисел http://rezkiy.livejournal.com/15955.html http://www.computerra.ru/focus/35093/ ... Дело в специальном генераторе последовательности псевдослучайных чисел. Алгоритм довольно простой: задаётся исходная комбинация из двух двузначных чисел, сложением которых образуется некое третье число. Четвёртое число образуется, в свою очередь, сложением цифр во втором и третьем числах, при этом оставляется только последние две цифры. Получившийся ряд выглядит как последовательность случайных двузначных чисел, но при одних и тех же значениях исходных чисел, "посеянный" ряд каждый раз оказывается одинаковым. |
может всё таки SEEDABLE? |
ну, конечно, seedable, это очевидно |
You need to be logged in to post in the forum |