DictionaryForumContacts

 Lebed

link 4.07.2007 15:23 
Subject: satisfaction
ув. коллеги,
Помогите, плиз, выйти из ступора.
Как избавиться от кальки в.у. слова при человеческом переводе.

Примеры предложений:
 Monitors and maintains customer satisfaction
 Resolves customer problems quickly, putting their satisfaction first; clears up any concerns of the customer

мой порочный мозг, испорченный цивилизацей, заклинило.
Огромное спасибо!

умом-то я понимаю, что во главу угла - чтоб покупатель был доволен, но как это по-русски, не могу... )))

 viti7

link 4.07.2007 16:29 
вариант:
удовлетворять запросы потребителей

 Bigor

link 4.07.2007 19:20 
не слишком часто сталкивался, но когда было, писал "степень удовлетворенности" это иное, чем "запросы"

 langkawi2006

link 4.07.2007 20:06 
Боюсь, что от "сатисфакции" никуда не деться. Юзают вовсю. В смысле, как у "предыдущего оратора" ;-)))
А переводчик вот этой книжки изобрел новое слово - БЕНЧМАРКИ. Зашибись...
http://www.sovetnik.ru/prbooks/view/?id=436&order=&view=book&type=

 Enote

link 4.07.2007 20:12 
Keep the customer satisfied - дать кастомеру сатисфакцию :)

 langkawi2006

link 4.07.2007 20:29 
+ держать кастомера в сатисфакции или даже сатисфактнутым :)))

 

You need to be logged in to post in the forum