|
link 15.08.2003 16:53 |
Subject: Как перевести "устав" (в бизнес смысле) на American English? Кто знает, как перевести "устав" (в бизнес смысле) на American English? Например, укажите характерный для американского английского превод, который по-русски имеет смысл слова "устав": i. Articles of Association ii. Memorandum of Association iii. Articles of Incorporation iv. By-Laws v. Charter Какой больше всего ближе к американскому английскому? Спасибо |
В штате Делавэр, к примеру (первое, что приходит на ум, потому что с учредительными документами компаний именно этого штата приходится работать чаще всего) документ, в котором идет речь примерно о том же, о чем у нас - в учредительном договоре, называется Certificate of Incorporation. А содержанию нашего среднего устава соответствуют ихние by-laws. Не берусь с точностью утверждать, но кажется, такие же расклады - как минимум еще и в штате Мэриленд. В учредительных документах кипрских компаний первому соответствует Memorandum of Association, второму - Articles of Association. Кипрский английский, впрочем, ближе к British... В принципе, думаю, что если написать By-Laws, это не будет такой уж большой вольностью. С другой стороны, в своей практике давно уже бросил мудрить и начал писать Charter, после того как несколько раз от вражьих юридических фирм получил на перевод обзоры местной действительности, в которых наши уставы именно так и были названы. В конце концов, устав ООН - тоже charter :-) |
Формулировки Cert. of incorporation и Bylaws (мне чаще встречалось без дефиса) помимо Делавэра используются также в Калифорнии и Нью-Йорке, то есть во всех leading jurisdictions. Однако же я на 100% согласен с Mr. Tollmuch относительно Charter. Мне кажется, что это корректнее. Дело в том, что положения, аналогичные содержащимся в уставе российского АО поделены между Cert. of incorporation (Название, место нахождения, объявленные акции) и Bylaws (комитеты директоров, собрания акционеров). Поэтому, наверное, вражеские юристы и пишут "Charter", дескать, компания создана по туземному праву и устав у ней тоже туземный. |
IMHO, Cert. of Incorp. -- это всё-таки ближе к нашему Свидетельству о регистрации. Или к тому, что в нек-рых юрисдикциях известно как Выписка из торг. реестра. Я со своими коллегами - иностр. юристами употребляю широко используемое у них сокращение Mem&Arts для перевода нашего "Устав".( Всё-таки надо понимать, что их Mem. of Assoc. - это немного ближе к нашему Учред. Договору.) А Charter может быть незнающими ам-цами неправильно понято как Банковская Лицензия ( в США банк может получить, напр., a stаte charter - т.е. лицензию на осуществление банковской деятельности в опр. штате ). В целом, согласен с вами - знающие нашу систему юристы поймут, как ни скажи, а не знающие -тоже как ни скажи - не поймут ;-)) |
You need to be logged in to post in the forum |