DictionaryForumContacts

Subject: Как перевести "устав" (в бизнес смысле) на American English?

Кто знает, как перевести "устав" (в бизнес смысле) на American English?
Например, укажите характерный для американского английского превод,
который по-русски имеет смысл слова "устав":
i. Articles of Association
ii. Memorandum of Association
iii. Articles of Incorporation
iv. By-Laws
v. Charter

Какой больше всего ближе к американскому английскому?

Спасибо

 Tollmuch

link 15.08.2003 17:12 
В штате Делавэр, к примеру (первое, что приходит на ум, потому что с учредительными документами компаний именно этого штата приходится работать чаще всего) документ, в котором идет речь примерно о том же, о чем у нас - в учредительном договоре, называется Certificate of Incorporation. А содержанию нашего среднего устава соответствуют ихние by-laws. Не берусь с точностью утверждать, но кажется, такие же расклады - как минимум еще и в штате Мэриленд.

В учредительных документах кипрских компаний первому соответствует Memorandum of Association, второму - Articles of Association. Кипрский английский, впрочем, ближе к British...

В принципе, думаю, что если написать By-Laws, это не будет такой уж большой вольностью. С другой стороны, в своей практике давно уже бросил мудрить и начал писать Charter, после того как несколько раз от вражьих юридических фирм получил на перевод обзоры местной действительности, в которых наши уставы именно так и были названы. В конце концов, устав ООН - тоже charter :-)

 the thorn

link 16.08.2003 7:13 
Формулировки Cert. of incorporation и Bylaws (мне чаще встречалось без дефиса) помимо Делавэра используются также в Калифорнии и Нью-Йорке, то есть во всех leading jurisdictions. Однако же я на 100% согласен с Mr. Tollmuch относительно Charter. Мне кажется, что это корректнее. Дело в том, что положения, аналогичные содержащимся в уставе российского АО поделены между Cert. of incorporation (Название, место нахождения, объявленные акции) и Bylaws (комитеты директоров, собрания акционеров). Поэтому, наверное, вражеские юристы и пишут "Charter", дескать, компания создана по туземному праву и устав у ней тоже туземный.

 ViC

link 25.08.2003 9:16 
IMHO, Cert. of Incorp. -- это всё-таки ближе к нашему Свидетельству о регистрации. Или к тому, что в нек-рых юрисдикциях известно как Выписка из торг. реестра.
Я со своими коллегами - иностр. юристами употребляю широко используемое у них сокращение Mem&Arts для перевода нашего "Устав".( Всё-таки надо понимать, что их Mem. of Assoc. - это немного ближе к нашему Учред. Договору.)
А Charter может быть незнающими ам-цами неправильно понято как Банковская Лицензия ( в США банк может получить, напр., a stаte charter - т.е. лицензию на осуществление банковской деятельности в опр. штате ).
В целом, согласен с вами - знающие нашу систему юристы поймут, как ни скажи, а не знающие -тоже как ни скажи - не поймут ;-))

 

You need to be logged in to post in the forum