DictionaryForumContacts

 ViC

link 15.08.2003 13:03 
Subject: To Alexis - про "доступность образования" и отглагольные существительные
To Alexis: - В связи с недавним обсуждением «Доступности образования» (от 12 августа) just a passing remark. Вот распечатка выдержки из сообщения BBC. Заметьте, что ВВС, переводя русское «произвол», написал не “arbitrariness”, а все-таки почему-то “arbitrary rule”.
Конечно, отглагольные существительные употребляются в английском! Но если могут, их избегают. :))

Open Russia foundation starts journalist contest for BBC training
14 August 2003
BBC Monitoring Media

[Presenter] A new journalist contest has started in Russia today. Its title is Arbitrary Rule in Law. It has three nominations: violation of individual rights, violation of citizens’ political rights and violation of socio-economic rights. The winner will go for a long-term training at the BBC…
[Irina Yasina, captioned as director of Open Russia foundation] The competition has two goals. …because elements of pressure and arbitrary rule by the authorities and the law-enforcement bodies occur much more often than can be seen from television and newspapers.

 Alexis

link 15.08.2003 13:33 
... Зря Вы так резко обобщаете, Vic - что ж теперь, disability не употреблять только потому что оно "отглагольное" и заменять его всюду на disabled? Это я к тому, что accessibility of education - совершенно корректная и весьма популярная нынче фраза в английском языке. О месте, частоте и надобности употребления всяких там -lities, если помнится, никто с Вами не спорил. :-)

... a герундий, между прочим, он тоже - отглагольное существительное. И как с ним быть, если англичане без него никуда? :-)

 ViC

link 15.08.2003 14:37 
Alexis, наверное, мы с Вами говорим об одном и том же, просто разными словами.
Давайте приведу примеры того, что я имею в виду.
Спору нет, отдельно взятый термин accessibility of education - совершенно нормальный термин и имеет полное право на существование. I mean it's not objectionable and fits pefectly into thousands on thousands of phrases.
При всем при том, " повысить доступность образования" более гладко, что ли, без икоты ложится на английский в виде to make education more accessible, чем to increase (raise, enhance,..., как набившие руку в ТАССовских переводах пальцы первым делом так и тянутся написать) the acessibility of education. Хотя, скажете Вы мне, Вы десятки раз именно этот вариант видели. И будете совершенно правы. Видели. Но Вы также видели и более удачные варианты, и тоже десятки раз. Я не говорю, что они, не дай Бог, "правильнее" или даже "лучше". Я говорю - элегантнее, что ли. Изящнее.
"Какова полезность предложенной вами схемы ?" (напр., налогосберегающей какой-нибудь) --- Ведь согласитесь, что по-русски так можно сказать. I mean it's not objectionable. И Черномырдин так, уверяю Вас, говорил. Но даже и по-русски прозвучало бы красивее "насколько полезна эта схема?( или "применима"), а уж по-английски точно глаже бы легло How useful (usable, feasible, you mame it) is this tax-saving scheme?
Наверное, я виноват -- я неправильный термин употребил. Я не против конкретно ОТГЛАГОЛЬНЫХ сущ-ных. Пусть их. Я имел в виду всякие " полезности, утилизабельности, выкачиваемости и т.п." и , главное, я против того, чтобы их не думая, полуавтоматом переводить на англ. их калькированными клонами типа usefullness и т.п. КОНЕЧНО, usefulness существует и прекрасно употребляется. Все дело в том, как частотно и в каких контекстах и с какими сочетаемостями... (Вот, напр., " с какими сочетаемостями" можно сказать, и всё тот же дядька Черномор наверняка так говорил... Но Набоков сказал бы по-русски иначе. А потом изумительно изящно ещё и перевёл бы это на английслий ). Я только про это.

P.S. А герундий, как же,... Герундий конечно употребляется. С умом. На герундий я и не думал покушаться. Ни Боже мой. Как же нам без герундия. The translating of texts and the interpreting of speeches would be no fun, had it not been for thе existing of the Gerund:))

 Alexis

link 15.08.2003 15:10 
... кто о чем, а я об accessibility ... Vic, я не спорю, но складывается впечатление, что ... (сплошные улыбки кругом)... "Повысить доступность образования" это, ИМХО, калька с английского - ради интереса, прогугляв по правительственным (gov.co.uk) и университетским сайтам UK (ac.uk), сплошь и рядом позиционные документы твердят "increase/improve accessibility of education" - make it more accessible только в речах и так наз "спонтанных" выступлениях. ... все мы рабы стиля ... (и spin'а)

Не можно впрячь в одну телегу канцелярит и Набокова, и юридическую документацию высоким штилем тоже как-то несподручно.

... и зудит в подсознании нудный голос дамы, читавшей теорию перевода: "употребление отглагольных существительных особенно характерно для английского языка" :) вот ведь trip down memory lane :)

 ViC

link 15.08.2003 15:42 
Зарубите Вы эту даму в памяти своей!
Нам теорию перевода читал великий Комиссаров Вилен Наумыч. Известный как Eagle the Great. И , что Вы думаете, за-ру-бил мне фразу The US-vetoed resolution ! Не говорят, мол, так.
Like I say, use your smarts. Don't count on anyone else.
Ну и, конечно, Вы как sounding board используете англичан - а я всю жизнь американцев.
Two nations divided by a common language.
В этом, может, ещё тоже объяснение :))
Have a great weekend!

 Alexis

link 15.08.2003 16:13 
А я и американцев "пользую", только терпеть ненавижу, когда они чего-нибудь такого вывернут типа "He enthused" ... хотя опять же, "языковая среда обитания" :-) - adaptation.

U2 (это я про выходные)

 ViC

link 25.08.2003 14:32 
Дык и я про то.
Мы их, душек, слушаем, потом с пристрастием переспрашиваем тыщу раз, потом перепроверяем ещё у десятка других, потом делим это всё на семь с половиной и потом всё равно принимаем СВОЕ решение. Со вздохом. Потому как нам за него потом перед потребителем нашего продукта отвечать.:-)))

 

You need to be logged in to post in the forum