Subject: ТЭЦ Пожалуйста, скажите, какой термин наиболее употребителен в английском для ТЭЦ?Здесь в Мультитране столько вариантов дано. Меня тянет к "heat-electric generation station", но может это просто калька с русского? Помогите, кто работал с текстами про ТЭЦ |
"thermal power station" не устроит? |
наверное, да - вроде мелькало слово. Но еще подожду - может кто-то еще подскажет Спасибо! |
ну мы пишем Heat and Power Plant = HPP |
Спасибо большое!еще и еще! |
Cogeneration (combined heat and power, CHP) |
|
link 2.07.2007 7:37 |
Thermal power plant/station не подходит - это ТЭС |
Наши носители языка говорят "Power Plant / Power House". Один американец - специалист по энергетике - объяснял, что слово "Power" включает в себя и тепловую энергию, хотя в первую очередь относится к электрической. |
У меня опыт несколько иной. Американцы говорили, что слово "power" прежде всего ассоциируется с понятием "власть", и рекомендовали в контекстах энергетики больше употреблять energy, electricity, electrical power. |
мало того, "power" ещё и к механической энергии относится, и силовую установку любой машины кроме как Power Plant не назовёшь |
В том, что касается смысла, спорить не буду, тут можно дискутировать до бесконечности. Вполне допускаю, что приведенные варианты будут вполне понятны для носителей. Аскер спрашивал, "какой термин наиболее употребителен в английском". Термин "Power Plant" (применительно к ТЭЦ) мне неоднократно встречался как в различных документах, так и в устной речи. Причем употребляли это словосочетание не фермеры, а специалисты, проработавшие в этой сфере деятельности не одно десятилетие. Выбирать Вам... |
http://en.wikipedia.org/wiki/Combined_Heat_and_Power_%28CHP%29 на тему просто Power plant |
Спасибо еще раз!Я так вам признательна! |
|
link 3.07.2007 6:06 |
любая Электростанция - power plant Thermal Power Plant/Station (TPP/TPS) - ТЭС Combined heat and power plant - CHP - ТЭЦ Cogeneration power plant - CPP - ТЭЦ |
You need to be logged in to post in the forum |