DictionaryForumContacts

 MarsenoK

link 30.06.2007 20:56 
Subject: проверка на соответствие истине
Здравствуйте! В руководстве по эксплуатации имеется такая фраза:

The warranty and liability are subject to our "General Conditions" that were distributed to the operator upon the conclusion of the contract.

Верно ли ее будет перевести так:
Гарантийные обязательства и ответственность включены в наши “Общие условия", которые мы послали оператору при заключении контракта.

или же стоит что-нибудь поменять?

Заранее огромное спасибо!
С нетерпением жду Вашего мнения!

 zazaka

link 30.06.2007 21:39 
Может лучше вместо "включены" написать что-то типа "изложены в разделе "Общие условия"??? и "были предоставлены" вместо "которые мы послали оператору ".

 tanyouchka

link 30.06.2007 22:03 
может быть, subject to лучше перевести как "регулируются" ("Общими условиями/положениями")

 ivann

link 1.07.2007 5:40 
имхо - являются частью общих условий и были предложены

 

You need to be logged in to post in the forum