Subject: проверка на соответствие истине Здравствуйте! В руководстве по эксплуатации имеется такая фраза:The warranty and liability are subject to our "General Conditions" that were distributed to the operator upon the conclusion of the contract. Верно ли ее будет перевести так: или же стоит что-нибудь поменять? Заранее огромное спасибо! |
Может лучше вместо "включены" написать что-то типа "изложены в разделе "Общие условия"??? и "были предоставлены" вместо "которые мы послали оператору ". |
|
link 30.06.2007 22:03 |
может быть, subject to лучше перевести как "регулируются" ("Общими условиями/положениями") |
имхо - являются частью общих условий и были предложены |
You need to be logged in to post in the forum |