DictionaryForumContacts

 lamagra

link 29.06.2007 16:28 
Subject: отредактируйте пожалуйста предложение
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
The extent to which true amber (fossilized resin) was available in ancient Egypt is unknown, but in the past, various artifacts that may have been made from lumps of modern resins may have been misidentified as ambers, and treatments considered appropriate to amber may have been applied to these.
Не известно, в каком количестве янтарь (окаменелая смола) имелся на территории древнего Египта, однако в прошлом многие артефакты, возможно сделанные из обычных сгустков смолы ошибочно идентифицировали как янтарь и подверглись соответствующей обработке.
Заранее спасибо

 Людмилка

link 29.06.2007 16:40 
я бы сказала янтарь "встречался" на территории древнего Египта.

 lamagra

link 29.06.2007 17:00 
принимается :)

 Людмилка

link 29.06.2007 17:06 
артефакты, возможно "состоящие" из сгустков смолы...

 Доброжеватель

link 29.06.2007 17:07 
Лично мне хочется многое поправить...

* неизвестно -- слитно
* идентифицировали и подверглись? плохое согласование. Скорее уж идентифицировали и подвергали
* вообще, зачем "идентифицировали"? почему нельзя сказать проще "принимали за янтарь"?
* не хватает запятой после уточняющего оборота

"пожалуйста" выделяется запятыми с обеих сторон

 Alexis a.k.a. Althea

link 29.06.2007 17:13 
Значицца, так. С терминологией разобраться бы для начала :-) тут смотреть и читать внимательно
http://entomology.ru/archiv_article/paleo/shmakov-amber.pdf

Получаем:
true amber (fossilized resin) = природный янтарь (ископаемые смолы)
modern resin = современные смолы

Далее следует нелитературная обработка, у меня с русским проблемы, хорошо бы причесать. Ну и ширше контекстуально тоже ... текст в общем о чем?

Неизвестно, как часто природный янтарь встречался (вариант - насколько широко употреблялся) в древнем Египте, но в прошлом [различные] поделки из современных смол называли янтарем и обращались с ними соответственно.

 Alexis a.k.a. Althea

link 29.06.2007 17:14 
Вот-вот, Доброжеватель, +1! - именно, что "принимали за янтарь".

 tumanov

link 29.06.2007 17:47 
про термины
fossilize гл. Вебстер | фразы | g-sort
общ. превращаться в окаменелость; фоссилизироваться; закоснеть; превращать в окаменелость; превратиться в окаменелость; коснеть; превратить в окаменелость; фоссилизировать

янтарь, скорее, будет - окаменелая смола.
и хотя окаменелости почти однозначно ископаемые, но разница все-таки есть.

 lamagra

link 29.06.2007 21:23 
спасибо всем большое!

 

You need to be logged in to post in the forum