DictionaryForumContacts

 Natusya07

link 29.06.2007 12:17 
Subject: движение в сторону области
Пожалуйста, помогите перевести.

Движение в сторну области

Заранее спасибо

 Аристарх

link 29.06.2007 12:22 
Контекст

 Natusya07

link 29.06.2007 12:24 
описывается маршрут

 _03

link 29.06.2007 12:29 
Oblast-inbound/incoming traffic

 Аристарх

link 29.06.2007 12:29 
Предложение, хотя бы одно, напишите. А лучше абзац. Несколько может быть вариантов. Всё зависит от контекста.

 yelena.t

link 29.06.2007 12:36 
_03,
а зачем транслитерировать "область"?
имхо: region inbound traffic/motion

 Natusya07

link 29.06.2007 12:36 
на самом деле это даже не предложение. :)
Описываются варианты объезда из-за ремонтных работ на Ленинградском проспекте.

Движение в сторону области через развязку ТТК с Хорошевским шоссее - на нечетную сторону Ленинградского проспекта в сторону центра

 Аристарх

link 29.06.2007 12:41 
traffic from Moscow/towards the Moscow region
ИМХО

 _03

link 29.06.2007 12:42 
yelena.t
Вчера была только дискуссия по этому поводу. Можете найти через поиск.
Motion - бред.

 Natusya07

link 29.06.2007 12:43 
Огромное спасибо

 yelena.t

link 29.06.2007 12:48 
_03,
Вы же сами говорите "Я не подвергаю сомнению Вашу логику, она за редким исключением, приводит Вас к абсолютно правильным выводам, но наверное, иностранцы еще не до конца привыкли к этому слову, в силу чего в своей практике приходилось нередко сталкиваться с тем, что многие специалисты, как наши, так и западные не воспринимают слово Oblast. Они даже пугаются этого слова."
Перевод делается для иностранцев, зачем же их лишний раз пугать, если всего-то надо передать смысл написанного (направление движения), а не отразить наши географические-топографические-лингвистические реалии. А русские и по-русски поймут.

 _03

link 29.06.2007 12:51 
yelena.t
Ок, сдаюсь, Елена-премудрая.

 freelancer_06

link 29.06.2007 12:52 
а контекст и так понятен
наверняка из сообщения о ситуации на московских автодорогах

типа: движение в сторону области (не центра Москвы) затруднено

 Deserad

link 29.06.2007 12:54 
traffic towards the Moscow region
И без контекста понятно.

 yelena.t

link 29.06.2007 13:00 
_03,
вовсе не хотела никого уязвить, но слышать/видеть :) от Вас "сдаюсь" ценно, ибо - редко

 _03

link 29.06.2007 13:09 
yelena.t
Не знаю, не знаю...
В отличии от некоторых, свою неправоту имею смелость признавать.

 10-4

link 29.06.2007 13:14 
Это милицейское косноязычие - в сторону области, НО в сторону центра (а не в сторону столицы).
Вполне ляжет - от центра города, к центру города -
traffic to(ward) the city center, traffic from the city center (ИМХО)

 Deserad

link 29.06.2007 13:18 
:)))))
Учитывая, что выражение "в сторону области" можно услышать из средств массовой информации, а радио и телевидение все-таки являются культурными и нормативными источниками речи, это никак нельзя назвать косноязычием. Без имхо.

 10-4

link 29.06.2007 13:22 
Это косноязычие, проникшее в СМИ и им популяризируемое.

 Deserad

link 29.06.2007 13:27 
Движение в сторону области затруднено - чем же, скажите, это косноязычнее "движения от центра?"

 10-4

link 29.06.2007 13:50 
Только тем, что это нечеткий и неуниверсальный оборот (неприменим к городам, расположенным в иных административно-территориальных единицах, неприменим к улицам, не имеющим продолжения в виде загородного шоссе).
Представьте себе центр автономной республики. Там будет движение в сторону республики?

 freelancer_06

link 29.06.2007 14:58 
ну это применимо только к городам , у которых есть область

 _***_

link 30.06.2007 2:47 
Если имеется в виду из Москвы в область/в сторону области - outbound. (Соответственно, к центру - inbound)

region inbound traffic/motion, traffic towards the Moscow region будет понято как откуда-то еще в сторону Москвы/Московской области.

 

You need to be logged in to post in the forum