DictionaryForumContacts

 Segun

link 28.06.2007 13:59 
Subject: пол и этаж
Всем доброго дня!

Запарился на простейшем:

Высота здания в данной таблице измеряется от пола 1-го этажа до потолка верхнего этажа, включая технический; при переменной высоте потолка принимается средняя высота этажа.

Как бы так умело отличить при переводе на английский пол от этажа?

Заранее спасибо

 alk moderator

link 28.06.2007 14:12 

 IS

link 28.06.2007 14:12 
storey для этажа не подойдет?

 Dimking

link 28.06.2007 15:06 
в контексте строительства, архитектуры, на чертежах во избежание путаницы можно использовать "level"

 Segun

link 28.06.2007 15:37 
Спасибо всем, выбрал level.
Вдогонку: может быть подскажете эквивалент словосочетания "технический этаж", отличный от apparatus floor/room/level, etc. и mechanical floor/room/level etc.?"
Слово apparatus никогда особо не жаловал, а mechanical не есть равно technical

 Dimking

link 28.06.2007 16:55 
mechanical, конечно, не есть равно technical, но под ним как раз подразумевается "mechanical, electrical, plumbing", что как нельзя кстати соответствует Вашему искомому техэтажу.

technical, а тем более apparatus - нидада. :-)

 

You need to be logged in to post in the forum