Subject: пол и этаж Всем доброго дня!Запарился на простейшем: Высота здания в данной таблице измеряется от пола 1-го этажа до потолка верхнего этажа, включая технический; при переменной высоте потолка принимается средняя высота этажа. Как бы так умело отличить при переводе на английский пол от этажа? Заранее спасибо |
storey для этажа не подойдет? |
в контексте строительства, архитектуры, на чертежах во избежание путаницы можно использовать "level" |
Спасибо всем, выбрал level. Вдогонку: может быть подскажете эквивалент словосочетания "технический этаж", отличный от apparatus floor/room/level, etc. и mechanical floor/room/level etc.?" Слово apparatus никогда особо не жаловал, а mechanical не есть равно technical |
mechanical, конечно, не есть равно technical, но под ним как раз подразумевается "mechanical, electrical, plumbing", что как нельзя кстати соответствует Вашему искомому техэтажу. technical, а тем более apparatus - нидада. :-) |
You need to be logged in to post in the forum |