Subject: Знатокам украинского языка. Извините за офф-топик, но по привычке зашел проконсультироваться сюда. Взялся переводить договор с украинского. В принципе всё достаточно прозрачно, но смысл одной фразы я пока понимаю несколько смутно:Комунальні платежі» - платежі за фактично спожиту електроенергію та воду, що здійснюються Орендарем (відповідно до показників приладів обліку) або у разі відсутності приладів обліку площі, що пропорційно орендується, від показників приладів обліку на введенні в Комплекс. Непонятно со слов "або у разi..." до конца. Не подскажет ли кто точный смысл? |
или в случае отсутствия приборов учёта пропорционально арендуемой площади от показателей приборов учёта на вводе в Комплекс. Но в оригинале имеются ошибки. Думаю, что он должен выглядеть так: або, у разі відсутності приладів обліку, пропорційно площі, що орендується, в залежності від показників приладів обліку на введенні в Комплекс. Тогда перевод будет выглядеть так: или, в случае отсутствия приборов учёта, пропорционально арендуемой площади, в зависимости от показателей приборов учёта на вводе в Комплекс. |
или же в случае отсутствия.... |
Большое спасибо. Подозревал ошибку, но не был уверен. |
А что значит "на вводе в Комплекс", т.е. "которые предполагается установить в Комплексе"? |
Вероятно, имеются в виду точки подключения комплекса к сетям. |
Большое спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |