DictionaryForumContacts

 Sunny Slonik

link 27.06.2007 13:13 
Subject: проверьте, пожалуйста, с русского
Договор не может быть расторгнут в течение первых 2 месяцев с начала действия без согласия Арендодателя

Мой вариант: . This Agreement cannot be terminated within first two months from the date of its entry into force without the consent of the Landlord

from the date of its entry into force - вот это мне как-то не нравится.

Заранее спасибо.

 _03

link 27.06.2007 13:19 
Договор не может быть расторгнут в течение первых 2 месяцев с момента вступления его в силу без согласия Арендодателя.

 Sunny Slonik

link 27.06.2007 13:22 
Это перевод с русского. Вы мне предлагаете оригинальный текст исправить? ))

 IS

link 27.06.2007 13:24 
since the date thereof и потом, что сдают? может таки Lessor

 Allex-K

link 27.06.2007 13:25 
как варик:

This Agreement can not be canceled within first 2 months after the date hereof without the Landlord's consent.

 _03

link 27.06.2007 13:27 
This Agreement shall not be terminated within the first two months the date of taking effect/coming into force/becoming effective without consent of the Landlord

 Sunny Slonik

link 27.06.2007 13:30 
квартирку сдают.

_03: а вот здесь точно ничего не надо между "months" и "the date"?

спасибо.

 _03

link 27.06.2007 13:32 
Ну, конечно надо of, только не FROM это ошибка.

 Sunny Slonik

link 27.06.2007 13:32 
Да, вы правы. Спасибо.

 Transl

link 27.06.2007 14:46 
MAY NOT be terminated within the first two months from/following its effective date without the Landlord's (Lessor's) consent.

Во всех договорах есть термин - Effective Date - Дата вступления в силу. Cancel встречается в основном в словарях.

 Transl

link 27.06.2007 14:47 
... а квартирку сдают - тогда "Landlord". Другая сторона - "Tenant".

 langkawi2006

link 27.06.2007 14:53 
Прямо интересно, почему же "FROM это ошибка"?
This Agreement shall not be terminated within the first two months of the date of taking effect - sounds clumsy, imho.
I'd use "may not be"

 _03

link 28.06.2007 6:05 

langkawi2006
sounds clumsy, imho. Вот именно, что имхо. Я предлагал coming into force и becoming effective, стандартные фразы в данном случае.
Хорошее предложение Transl, *effective date* - kudos.
Насчет may я соглашусь. А вот насчет from высказывался как-то V, я думаю Вы ему поверите
Да, ну и напоследок see Google
http://www.google.co.uk/search?hl=en&q="within+the+date+of"&meta=
http://www.google.co.uk/search?hl=en&q="within+the+date+from"&meta=

 langkawi2006

link 28.06.2007 15:13 
_03, ну не люблю я of__of, поэтому и написала "имхо".

Насчет "FROM это ошибка"
Ваши ссылки (первая строчка) - стр 3 "Гугля", документ (PDF) State hearing decision issue: (1004794)- whether the denial of PRC
Notice to Appellant (стр.1)
Your written request must be received by the Office of Legal Services within 15 calendar days from the date this decision is issued;
+ английский юрист и его команда (Лондон), обеспечивающие меня работой, "from" употребляют ничтоже сумняшеся, а это, как Вы понимаете, для меня решающий аргумент;
+ Yahoo - тьма (ссылки, наверное, глупо приводить, при желании сами увидете)
Именно поэтому я всегда призываю избегать излишней категоричности.

 

You need to be logged in to post in the forum