Subject: Грамматика Пожалуйста, проверьте грамматику!I was staying at customs until the goods were examined. Я оставался на таможне, пока товар не был осмотрен. Спасибо! |
|
link 27.06.2007 13:16 |
По-моему, I had been staying |
да не суть until the goods were examined вот здесь че-то странное может while the goods were being examined? |
I stayed put at the customs until the goods had been examined. |
Там так и написано "пока товар не был осмотрен". Т.е. человек ждал до момента, пока товар не осмотрят. Как только товар осмотрели, он уехал? Хотя со вторым вариантом while the goods were being examined можно согласиться по смыслу. |
Пьюпл, until the goods had been examined - пока товар не был осмотрен. Или у вас другое мнение? |
Pupil, _03 прав возьми его вариант |
Объясните, почему так. Т.е. сначала товар растаможили, а потом он уехал? |
he stayed put - он с месте не сдвинулся until the goods had been examined - пока товар не был осмотрен Здесь нет намека на уход и растаможку, иначе бы я написал until had been cleared thru. |
Я грамматику плохо знаю, вот и спрашиваю у умных людей, чтобы объяснили. Значит Past Perf. здесь передаёт момент в прошлом, к которому совершилось действие, выходит, что так согласно грамматике. |
а что, вообще, нужно сказать, откуда взята фраза? Возможны две ситуации - человек находится на таможне ПОКА растамаживают его товар. В этом случае - was staying, но не until а скорее while. Также возможна ситуация, как в предложении _03 - человек с месте не сдвинулся, пока товар не был осмотрен Тут разные значения слова: "пока". |
Не знаю, выдранная фраза. Это из грамматических упражнений. |
а задание какое? |
Перевести, как общий повтор времён |
тогда Ваш перевод правильный, не парьтесь, только в следующий раз вопрос задавайте конкретнее |
I stayed put at the customs until the goods had been examined. Получается что товары проверялись до того как он стал что-либо делать. Мне кажется лучше делать всё в Past Simple (Continuous) |
Первое значение слова "пока" (сам процесс = "в течение того, как"): I stayed at the customs while the goods were being examined. Второе значение (темпоральное условие окончания процесса): I stayed at the customs until the goods were examined. "Stay put" я бы не использовал, но это уже семантическое. |
You need to be logged in to post in the forum |