DictionaryForumContacts

 pupil

link 27.06.2007 13:13 
Subject: Грамматика
Пожалуйста, проверьте грамматику!

I was staying at customs until the goods were examined.

Я оставался на таможне, пока товар не был осмотрен.

Спасибо!

 Sunny Slonik

link 27.06.2007 13:16 
По-моему, I had been staying

 СашаПаша

link 27.06.2007 13:18 
да не суть
until the goods were examined вот здесь че-то странное
может while the goods were being examined?

 _03

link 27.06.2007 13:24 
I stayed put at the customs until the goods had been examined.

 pupil

link 27.06.2007 13:27 
Там так и написано "пока товар не был осмотрен". Т.е. человек ждал до момента, пока товар не осмотрят. Как только товар осмотрели, он уехал? Хотя со вторым вариантом while the goods were being examined можно согласиться по смыслу.

 _03

link 27.06.2007 13:30 
Пьюпл, until the goods had been examined - пока товар не был осмотрен. Или у вас другое мнение?

 СашаПаша

link 27.06.2007 13:30 
Pupil, _03 прав возьми его вариант

 pupil

link 27.06.2007 13:34 
Объясните, почему так. Т.е. сначала товар растаможили, а потом он уехал?

 _03

link 27.06.2007 13:41 
he stayed put - он с месте не сдвинулся
until the goods had been examined - пока товар не был осмотрен
Здесь нет намека на уход и растаможку, иначе бы я написал until had been cleared thru.

 pupil

link 27.06.2007 13:45 
Я грамматику плохо знаю, вот и спрашиваю у умных людей, чтобы объяснили. Значит Past Perf. здесь передаёт момент в прошлом, к которому совершилось действие, выходит, что так согласно грамматике.

 torq

link 27.06.2007 13:55 
а что, вообще, нужно сказать, откуда взята фраза?
Возможны две ситуации - человек находится на таможне ПОКА растамаживают его товар. В этом случае - was staying, но не until а скорее while.
Также возможна ситуация, как в предложении _03 - человек с месте не сдвинулся, пока товар не был осмотрен

Тут разные значения слова: "пока".

 pupil

link 27.06.2007 13:56 
Не знаю, выдранная фраза. Это из грамматических упражнений.

 torq

link 27.06.2007 13:58 
а задание какое?

 pupil

link 27.06.2007 13:59 
Перевести, как общий повтор времён

 tumanov

link 27.06.2007 14:08 
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=107293&l1=1&l2=2&SearchString=%E2%F0%E5%EC%FF%20%F2%FF%ED%F3%EB%EE%F1%FC&MessageNumber=107293

а вот тут может подойти:

2) past continuous используется
а) ...
б) противопоставлять постоянное и временное в прошлом (that week we were staying at the seaside - предполагается, что постоянно они живут в другом месте)

 torq

link 27.06.2007 14:19 
тогда Ваш перевод правильный, не парьтесь, только в следующий раз вопрос задавайте конкретнее

 vwv

link 27.06.2007 15:24 
I stayed put at the customs until the goods had been examined.

Получается что товары проверялись до того как он стал что-либо делать. Мне кажется лучше делать всё в Past Simple (Continuous)

 SirReal moderator

link 27.06.2007 19:52 
Первое значение слова "пока" (сам процесс = "в течение того, как"):
I stayed at the customs while the goods were being examined.
Второе значение (темпоральное условие окончания процесса):
I stayed at the customs until the goods were examined.

"Stay put" я бы не использовал, но это уже семантическое.

 

You need to be logged in to post in the forum