DictionaryForumContacts

 Leana

link 27.06.2007 9:10 
Subject: Корпорация N свидетельствует (Вам) свое почтение - как достойно перевести?
Корпорация N в лице такого-то свидетельствует (Вам) свое почтение

 tumanov

link 27.06.2007 9:19 
не переводите.
реакций западников будет аналогичной, как если бы вы в Москве получили письмо, начинающееся со слов:

Во имя Аллаха милосердного!

Я получал подобные письма из Египта.

 Allex-K

link 27.06.2007 9:29 
про Аллаха это прикольно)))

ну а там типа..having respect to you...правда сам так никогда не писал..просто не попадалось

 tumanov

link 27.06.2007 9:36 
они просто не пишут так.
из-за менталитета

Dear Sir,

I am glad ....

это то к чему они привыкли у себя. И уже хорошо будет.
Аналогично троекратные лобызания вызывали раньше легкий misunderstanding

 tumanov

link 27.06.2007 9:36 
Если уж совсем любовь с первого взгляда - I am very glad.. :0)

Такой у меня на эту тему икспириенс.
Кстати у кого-то он может абсолютно другим :0)

 Allex-K

link 27.06.2007 9:44 
Это уж точно!!!!
Чтобы писать по-ихнему..нужно думать аналогично))

 Leana

link 27.06.2007 9:47 
ну а вежливо поклониться-то как ?

 tumanov

link 27.06.2007 9:49 
Yours sincerely
Your faithfully

а уж совсем совсем ;0))))

Looking forward to hearing from you soon
I remain
Yours faithfully

 tumanov

link 27.06.2007 9:52 
естественно мои варианты рассчитаны на средний уровень бизнес-переписки, где кудрявый слог будет рассматриваться как показатель непрофессиональной траты своего времени, а также времени человека, которому придется письмо читать.
У них же все по секундам, час - пара тысяч баксов, отсюда минута на стольник (не меньше) потянет.

 tumanov

link 27.06.2007 9:54 
May I request the humble pleasure of your comments? ^0)

 Leana

link 27.06.2007 9:56 
да нет, вначале поклониться. Путин и тот свдетельствует свое почтение - и это фразы Инопрессы

 Allex-K

link 27.06.2007 9:58 
может типа: Hi-ya!)) in Indian manner))))

 Читайте архивы

link 27.06.2007 10:03 

 tumanov

link 27.06.2007 10:03 
так то же мидовские заморочки.
там вообще раньше по-французски реверансами обменивались.

другой там инопрессовский стиль.

а то вот вообще я в италию пишу
ciao!
и здороваюсь и прощаюсь.
или же давно знакомому работодателю после двух лет общения
...
Regret to inform the translation will not be delivered by agreed deadline as my pc crashed.

Hugs and kisses
ST

 Читайте архивы

link 27.06.2007 10:08 
вы, туманов, по верхам пробежались, там не только про мид

 tumanov

link 27.06.2007 10:14 
сколько контекста в вопросе, на столько и пробежался. :0))
согласен, нае кандидатскую на тему приветствий и прощаний не потянет.
Но на письмо, которое у секретаря или менеджера должно занимать не более 5 минут, хватит.

 Natasha_777

link 27.06.2007 10:32 
Только вчера пыталась извернуться в переводе этого самого "выражать свое почтение".
Написала что-то вроде: "On behalf of XXX, I am glad to receive an offer from such a respectful company as yours"
Нужно свободное творчество, иначе подобный реверанс в самом деле будет звучать дико.

 tumanov

link 27.06.2007 10:45 
имхо если письмо-ответ пишут, то делают это по умолчанию по поручению компании, которая письмо получила. Так что тут предлагаю резать безжалостно.
Внизу ведь все равно будет указываться имя и служебное положение автора ответа. А если он не представляет фирму, то и ответ не напишет

вариант предлагаю, что-нибудь вроде:

Dear Sir,

we are really glad to receive an offer from your goodselves.

 tumanov

link 27.06.2007 10:45 
и на мой вкус respectful надо бы заменить на esteemed

 Leana

link 27.06.2007 10:54 
Спасибо за архивы.

 knorb

link 27.06.2007 12:53 
extend one's respect to

 kondorsky

link 27.06.2007 12:56 
Company XXX presents to you its compliments

 

You need to be logged in to post in the forum