Subject: Корпорация N свидетельствует (Вам) свое почтение - как достойно перевести? Корпорация N в лице такого-то свидетельствует (Вам) свое почтение
|
не переводите. реакций западников будет аналогичной, как если бы вы в Москве получили письмо, начинающееся со слов: Во имя Аллаха милосердного! Я получал подобные письма из Египта. |
про Аллаха это прикольно))) ну а там типа..having respect to you...правда сам так никогда не писал..просто не попадалось |
они просто не пишут так. из-за менталитета Dear Sir, I am glad .... это то к чему они привыкли у себя. И уже хорошо будет. |
Если уж совсем любовь с первого взгляда - I am very glad.. :0) Такой у меня на эту тему икспириенс. |
Это уж точно!!!! Чтобы писать по-ихнему..нужно думать аналогично)) |
ну а вежливо поклониться-то как ? |
Yours sincerely Your faithfully а уж совсем совсем ;0)))) Looking forward to hearing from you soon |
естественно мои варианты рассчитаны на средний уровень бизнес-переписки, где кудрявый слог будет рассматриваться как показатель непрофессиональной траты своего времени, а также времени человека, которому придется письмо читать. У них же все по секундам, час - пара тысяч баксов, отсюда минута на стольник (не меньше) потянет. |
May I request the humble pleasure of your comments? ^0) |
да нет, вначале поклониться. Путин и тот свдетельствует свое почтение - и это фразы Инопрессы |
может типа: Hi-ya!)) in Indian manner)))) |
|
link 27.06.2007 10:03 |
Все уже тыщу раз обсуждалось: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=8694&l1=1&l2=2&SearchString=����������������� ��������&MessageNumber=8694 |
так то же мидовские заморочки. там вообще раньше по-французски реверансами обменивались. другой там инопрессовский стиль. а то вот вообще я в италию пишу Hugs and kisses |
|
link 27.06.2007 10:08 |
вы, туманов, по верхам пробежались, там не только про мид |
сколько контекста в вопросе, на столько и пробежался. :0)) согласен, нае кандидатскую на тему приветствий и прощаний не потянет. Но на письмо, которое у секретаря или менеджера должно занимать не более 5 минут, хватит. |
|
link 27.06.2007 10:32 |
Только вчера пыталась извернуться в переводе этого самого "выражать свое почтение". Написала что-то вроде: "On behalf of XXX, I am glad to receive an offer from such a respectful company as yours" Нужно свободное творчество, иначе подобный реверанс в самом деле будет звучать дико. |
имхо если письмо-ответ пишут, то делают это по умолчанию по поручению компании, которая письмо получила. Так что тут предлагаю резать безжалостно. Внизу ведь все равно будет указываться имя и служебное положение автора ответа. А если он не представляет фирму, то и ответ не напишет вариант предлагаю, что-нибудь вроде: Dear Sir, we are really glad to receive an offer from your goodselves. |
и на мой вкус respectful надо бы заменить на esteemed |
Спасибо за архивы. |
extend one's respect to |
Company XXX presents to you its compliments |
You need to be logged in to post in the forum |