Subject: Использование Братья и сестры переводчики! Хочу прояснить для себя вопрос, который мучает давно - как лучше сказать по английски "использование", в смысле использование стали, краски и тому подобное - use, using, consumption? Буду благодарна за совет.
|
The use of steel, paint, etc. Только не usage, ради Бога! |
Ну, уж вы скажете тоже usage!!! уж не такая я дубовая, как может показаться:))) |
Да, были прецеденты... но не с Вами, конечно, Sel! :-) |
applying - вариант не совсем близкий, но все же...:) |
Мне тоже use/using больше нравится, но вчера наткнулась на conmsuption of the steel...не в оригинале правда, а в переводе, но коллега с пеной у рта доказывал, что дескать, что это все синонимы - use, using, consumption. Чисто интуитивно чувствую, что у consumption несколько другое значение. Что скажете, бывалые? |
Посмотрите, какой дает Мультитран перевод consumption, и все сразу станет ясно. С ув. |
Все упирается в контекст, если использование как расход/расходование, тогда можно и consumption, ну а если использование как применение, то use, using, applying, etc. получше будет однако. |
Cлона-то я и не приметила:)) Мультитран действительно определяет consumption как расход, расходование..., значится, интуиция не подвела. |
You need to be logged in to post in the forum |