Subject: Double-dog dare (из фильма "The Christmas story") Пожалуйста, помогите перевести выражение "double-dog dare" (и все, что с ним связано - "dare", "dog dare" и т.д.) в контексте фильма "Рождественская история" (насколько я поняла, там была сцена с участием детей, где одного из них "брали на слабо"). Обращаюсь к тем, кто видел фильм в нормальном переводе.Выражение встречается в следующем контексте: "I double-dog dare you", далее идут различные упоминания о споре ("I risked my job on a double-dog dare" и т.д.). Смысл понятен, но хотелось бы привести перевод в соответствие с переводом фильма. Заранее спасибо. |
Полагаю, всякий раз встречаясь с чем-то подобным, переводчик действует по ситуации и находит, в зависимости от того в ударе он или нет, более или менее красивый вариант. Кстати, в современном молодежном русском полно выражений, перевод которых для меня не менее проблематичен :-)) |
Похоже, меня не так поняли - я перевожу не сам фильм (его, наверное, уже до меня перевели не раз), а книгу, в тексте которой упоминается "Рождественская история". Потому и ищу, как это звучало в фильме. Но в любом случае спасибо за ответ. |
You need to be logged in to post in the forum |