Subject: Последнее китайское предостережение: как его понимать ***! Caution In truck drove, the upper level sleeps to spread to forbid to sleep the person. *** Это из наклейки внутри кабины китайского дальнобойного грузовика. И как, собственно говоря, должно, быть правильно изложено (если догадаетесь о смысле написанного:-)? |
Очевидно, что в движущемся грузовике верхние полки для сна (убираются???, ну или складываются автоматом или типа того), чтобы во время движения на них было невозможно спать. Этож китайцы, туды их растуды :)) |
Верхняя полка, подозреваю, складывается вверх, как в вагоне поезда. |
|
link 24.06.2007 16:05 |
Вот если кто и погубит толмачей, так не Промт, а китайские коллеги :-))) |
это не китайцы, это хреновый китайский переводчик. |
ИМХО Во время движения грузовика запрещается спать на спальной полке. |
Только это называлось не предостережение, а предупреждение. Лет эдак 40 назад американский не то корабль, не то самолёт заплыл или залетел в китайские территориальные воды (или воздушное пространство). Китайцы сказали: делаем правительству США серьёзное предупреждение. Потом пошло-поехало и дошло примерно до 456-го серьёзного предупреждения. |
Да-да, конечно, давным-давно это было "последним китайским предупреждением". Это я так, для игры слов... Ну, а все-таки, как должно звучать это по-английски? (Вот головоломка-то: из набора хаотично разбросанных слов надо как-то слепить более-менее приемлемое предложение...) |
Масса Лаврин, а кофе был превосходный!! |
Я бы на вашем месте связался с заказчиком перевода - т.к. как бы вы ни перевели - все равно может быть будет неверно. |
А вот последнего не было. |
2 АП: Да ладно, это я так, понарошку... Переглядывал на досуге журналы "Авторевю" и вот попалось "такое" в одном прошлогоднем номере. /// Масса Лаврин, а кофе был превосходный!! |
Я сам этого не понимаю. |
Там 2 полки - нижняя на уровне сидений, а вторая чуть выше уровня головы водителя. |
You need to be logged in to post in the forum |