Subject: Закон о недрах 2Tollmuch Так как Вы перевели название закона? "On subsurface resources" ?
|
Ой, как интересно!!! I'm impationately awaiting a new battle over subsoil :-))!!! |
Я перевела Federal Subsoil Law - as simple as that sorry, если что не так |
2 kondorsky Huh? what kind of battle do you mean? As for me, Im not going to argue here, this is not my field, give up in advance :) |
I meant a friendly battle :-)). Well, in brief, the problem is in findikng a trade off between being legally perfect and being understandable. My point in the debate was that "subsoil tax" might be koryavo in English but 100% understandable while "royalty" is 100% legally correct but confusing because many understand it as pay for copyright. |
В статьях журнала Oil & Gas Journal этот российский закон называется "The Law on Subsoil (Underground Code)". В скобках добавлен, надо полагать, чисто американский вариант - "для тех кто не понял". |
Спасибо, Иван. Исчерпывающе :) Mr. Kodorsky sorry to disappoint you :) |
Как заказчик велел, так и перевел :-))) У меня на самом деле был кусок только, с 90 статьи до конца, так что название задавал кто-то другой. Но "недра" the one who pays называет subsoil. Period. :-) А мне оно нада с ним спорить? ;-) И потом, по здравом рассуждении, kondorsky здесь абсолютно прав. В междусобойчиках можно было бы это дело называть как угодно, но "недра" - это понятие опять-таки ЮРИДИЧЕСКОЕ. Поэтому стремление к красоте и эстетике здесь может довести до "дурной болезни" ;-) - той самой foot-in-mouth (c) ;-) Так что драки не будет :-) Сейчас иностранные лоера это дело все по косточкам разберут, проникнутся духом и буквой, подготовят свои executive summaries, и будьте уверены, через полгодика-год ни у кого даже сомнений не будет никаких возникать по поводу subsoil. |
Забавный тред :) Достаточно посмотреть определение слова "недра" в законе, чтобы такие споры не возникали. Subsoil. И никаких гвоздей :)) |
забавнй совет :) если по каждому словосочетанию закон изучать, переводить будет некогда :) |
к сожалению, это - единственный способ переводить... профессионально... и ответственно :-)) |
Давайте, коллеги, отделять мух от котлет. Если бы я переводила сам закон, то цены бы Вашему совету не было. ;-) Если я перевожу 10-страничный отчет, в котором ОДИН раз на 10 страницах упоминается, что правительство будет рассматривать проект закона "о недрах", я буду последней идиоткой, если сяду изучать этот самый закон, чтобы перевести его заглавие, зная прекрасно, что пара-тройка моих коллег плотно "варится" в данной теме и не откажет поделиться.... Так что.... поучите жену... ;-))) |
боюсь, коллега, что это - просто два разных подхода к профессии. "И им не встретиться никак". :-)) |
You need to be logged in to post in the forum |