DictionaryForumContacts

 LY

link 17.12.2004 7:03 
Subject: Закон о недрах 2Tollmuch
Так как Вы перевели название закона? "On subsurface resources" ?

 kondorsky

link 17.12.2004 7:06 
Ой, как интересно!!! I'm impationately awaiting a new battle over subsoil :-))!!!

 Canadian

link 17.12.2004 7:10 
Я перевела
Federal Subsoil Law - as simple as that
sorry, если что не так

 LY

link 17.12.2004 7:19 
2 kondorsky
Huh?
what kind of battle do you mean?
As for me, Im not going to argue here, this is not my field, give up in advance :)

 kondorsky

link 17.12.2004 7:23 
I meant a friendly battle :-)).
Well, in brief, the problem is in findikng a trade off between being legally perfect and being understandable. My point in the debate was that "subsoil tax" might be koryavo in English but 100% understandable while "royalty" is 100% legally correct but confusing because many understand it as pay for copyright.

 10-4

link 17.12.2004 7:47 
В статьях журнала Oil & Gas Journal этот российский закон называется "The Law on Subsoil (Underground Code)". В скобках добавлен, надо полагать, чисто американский вариант - "для тех кто не понял".

 LY

link 17.12.2004 7:56 
Спасибо, Иван. Исчерпывающе :) Mr. Kodorsky sorry to disappoint you :)

 Tollmuch

link 17.12.2004 7:58 
Как заказчик велел, так и перевел :-))) У меня на самом деле был кусок только, с 90 статьи до конца, так что название задавал кто-то другой. Но "недра" the one who pays называет subsoil. Period. :-) А мне оно нада с ним спорить? ;-) И потом, по здравом рассуждении, kondorsky здесь абсолютно прав. В междусобойчиках можно было бы это дело называть как угодно, но "недра" - это понятие опять-таки ЮРИДИЧЕСКОЕ. Поэтому стремление к красоте и эстетике здесь может довести до "дурной болезни" ;-) - той самой foot-in-mouth (c) ;-) Так что драки не будет :-) Сейчас иностранные лоера это дело все по косточкам разберут, проникнутся духом и буквой, подготовят свои executive summaries, и будьте уверены, через полгодика-год ни у кого даже сомнений не будет никаких возникать по поводу subsoil.

 Usher

link 17.12.2004 9:59 
Забавный тред :)

Достаточно посмотреть определение слова "недра" в законе, чтобы такие споры не возникали.

Subsoil. И никаких гвоздей :))

 LY

link 17.12.2004 10:06 
забавнй совет :)
если по каждому словосочетанию закон изучать, переводить будет некогда :)

 V

link 17.12.2004 14:09 
к сожалению, это - единственный способ переводить... профессионально... и ответственно :-))

 LY

link 17.12.2004 14:21 
Давайте, коллеги, отделять мух от котлет.
Если бы я переводила сам закон, то цены бы Вашему совету не было. ;-)

Если я перевожу 10-страничный отчет, в котором ОДИН раз на 10 страницах упоминается, что правительство будет рассматривать проект закона "о недрах", я буду последней идиоткой, если сяду изучать этот самый закон, чтобы перевести его заглавие, зная прекрасно, что пара-тройка моих коллег плотно "варится" в данной теме и не откажет поделиться....

Так что.... поучите жену... ;-)))

 V

link 17.12.2004 14:59 
боюсь, коллега, что это - просто два разных подхода к профессии.
"И им не встретиться никак".
:-))

 

You need to be logged in to post in the forum