DictionaryForumContacts

 МарияКрас

link 21.06.2007 20:51 
Subject: shooting rights дубль два
В прошлый раз не вышло, пробую еще раз! Ну, пАмАгите, что вам, жалко что ли?
Вот история вопроса:
- Уважаемые коллеги нефтяники! Пожалуйста, помогите перевести:
shooting rigths

Выражение встречается в следующем контексте:
Иногда оператор не согласен нести затраты по заключению договора аренды на участок недр. В большинстве случаев налогоплательщик пытается избежать значительных затрат, связанных с выплатой арендных премий. Поэтому оператор заключает договор с владельцем земельного участка на выплату меньшей суммы по договору, который дает оператору право доступа на участок и проведения поисково-разведочных работ, но исключает права бурение и добычу. Такие ограниченные права называют shooting rights. Суммы, полученные владельцем участка земли в обмен на shooting rights, считаются обычным доходом. Аудиторы должны проверить «договор на shooting rights» и сравнить указанную в нем сумму с заявленной в декларации.

Заранее спасибо

- А здесь не идет речь о сейсмических исследованиях?
Проводить данные исследования так и будет shoot [3D] seismic

- Я знаю, что у shоoting есть значение сейсморазведка, взрывные работы, но здесь права предусматривают доступ и любой вид разведки, главное не бурение и добычу, т.е. все, что можно сделать до начала этого этапа, потому что неизвестно, будет ли участок доавать необходимый объем добычи, чего арендную премию грандиозную платить? Ну, вроде как, придти, приглядеться, а там уже с дальнейшими дейстивями определиться.
Меня это и смущает, судя по контексту, смысл скорее относится к сфере эк-фин, а само слово такое махрово тех.терминологическое.

 akhmed

link 21.06.2007 20:58 
на правах догадки:
shooting rights - право охотиться на территории леса, принадлежащего владельцу. Выдается ессесно охотникам.

Так можть оттуда и взяли - типа ходи ищи, "стреляй", что добудешь то твое
:0)

 МарияКрас

link 21.06.2007 21:22 
Ну, ржачно, слов нет. Если бы не было про нефтяные скважины. А так смеюсь с вами сквозь слезы. Где нефтяники то, спят поди. Ау-у-у-у! У-у-у-у!

 Brains

link 21.06.2007 22:29 
Но это и в самом деле права на отстрел, или права на использование охотугодий (сам не охотник, чужую работу полностью делать лень, но смысл этот). Чем смеяться, может, лучше б сами это выяснили? Всего-то минут 10 надо.

 МарияКрас

link 21.06.2007 23:25 
Вы контекст читали, причем тут право на отстрел?
"Один из нас двоих сумасшедший, и я, кажется, знаю, кто".
Это право доступа на участок недр и проведения поисково-разведочных работ, исключая права на бурение и добычу. Имеет значения для будущего арендатора, т.к. по такому договору платить нужно меньше, чем по договору аренды.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 21.06.2007 23:54 
**право доступа на участок и проведения поисково-разведочных работ, но исключает права бурение и добычу**

По-нашему это приблизительно соответствует "маршрутно-рекогносцировочным исследованиям". Только какая уж там рекогносцировка на нефть и без бурения, ума не приложу, ибо не нефтяник. Разве что газометрическая съемка и поиски поверхностных нефтепроявлений. Вот всё, чем могу.

 МарияКрас

link 22.06.2007 0:26 
Спасибо. Приуныла я над этими правами, так не хочется описательно переводить. Хотя, может, у нас термина и нет абсолютно эквивалентного.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 22.06.2007 0:37 
Да дождитесь появления нефтяников. Хотя наверняка что-нибудь вроде "маршрутно-рекогносцировочных исследований". Если время не терпит, это на все случаи жизни большим грехом не будет.

 Brains

link 22.06.2007 0:40 
2 МарияКрас
Вы контекст читали, причем тут право на отстрел?
Читал, разумеется. Поскольку, в отличие от Вас, я не видел весь документ, а потому сильно сомневался в своих догадках, тут же сделал то, что, по-моему, обязан сделать не то, что переводчик, а просто любой человек, который взялся что-то переводить: провёл банальный и примитивный терминологический поиск. Он занимает, как я уже писал, минут с десять (включая чтение и выводы). Куда больше, чем я гробанул на эти объяснения.
"Один из нас двоих сумасшедший, и я, кажется, знаю, кто".
Боюсь, диагноз прозаичнее. :-))))))))))))
Это право доступа на участок недр и проведения поисково-разведочных работ, исключая права на бурение и добычу. Имеет значения для будущего арендатора, т.к. по такому договору платить нужно меньше, чем по договору аренды.
И что Вас тут смущает?
Берём Ваш контекст:
Shooting Rights
An operator may not want to incur the costs of entering into a lease on a property. In most cases, the taxpayer is attempting to avoid the high costs of lease bonuses.
Accordingly, the operator will enter into a contract with the landowner to pay a smaller amount under a contract which gives the operator the right to enter onto the property and conduct exploration activities, but grants no drilling or production rights.
These limited rights are referred to as shooting rights.
The amounts received by the landowner in exchange for the shooting rights are ordinary income. Examiners should inspect the "shooting rights contract" and compare the sum stated to what was reported.

…и сопоставляем узусы:
• первый — контракт о продаже недвижимости в сельской местности — ‘SHOOTING RIGHTS
The seller reserves the shooting rights over the lands at Braecock Mill for the 2007 season, up to the 1st February 2008, which condition will be incorporated in the sale.

• и второй — раскрывающий манипуляции с «разрешением на охоту» (уж дальше жевать некуда) — ‘VAT and the shooting rights
In UK law, rights over land are generally exempt from VAT (unless the land is subject to opt to tax). However, the grant of a right to take game or fish is specifically excluded from exemption and is therefore taxable unless you are selling the freehold at the same time. Shooting rights are sporting rights as far as VAT is concerned.
The basic problem is that a right to take game is, in UK law, a severable interest in land, otherwise it would not be necessary to tax it by exclusion from the land exemption. UK law makes no distinction between a casual sale of a day's shooting to an individual and, for example, the grant of all such rights over an area of land in perpetuity.
European Community law exempts the leasing or letting of immovable property and recent case law of the European Court of Justice (ECJ) has further defined the meaning of that term.
The letting of an entire cross-country course, for example, could be the letting of land, but allowing someone on to the land to jump round the course is not. Provided that the characteristics of leasing or letting as defined by the ECJ are present, there is no reason why the letting of a shoot cannot also be exempt, subject to an option to tax. The shooting world will have to look carefully at this ECJ ruling to see what benefit can be obtained. HMRC's policy on the letting of land with valuable sporting rights is to require an apportionment between the (exempt) land and the (taxable) rights where the latter exceeds 10 per cent of the total value.
The option is the right to opt to tax property. The shoot audit should consider what the Norwich Shoot Project Team (which has been taksked with the job of investigating gameshoots) will be looking for and this has already been well documented.
The concept of the auditor being dull has arisen from the idea that, unlike the tax advisor or accountant, they do not have to use their imagination, they just check, tick and cross reference. How wrong that concept is. The shoot audit now has an opportunity to shine, to review, to suggest and protect the shoot from the dangers of the outside world…

 МарияКрас

link 22.06.2007 1:25 
Ага. Владимир Виленович в своем репертуаре. :))Недиагносцированный вы мой! Чмок-чмок-чмок во все ваши щочки! Вы бы мне еще подробный узуально-терминологический анализ сделали, когда я тут про пометохранилища в пять утра, мечась между младенцем некормленным и компом невспоенным, вопила.
Целую, обнимаю крепко. Привет из Техаса.
-:)))))))

 МарияКрас

link 22.06.2007 1:27 
P.S. Никогда еще сопоставление узусов не доставляло мне такого удовольствия.

 Brains

link 22.06.2007 4:19 
2 МарияКрас
…когда я тут про пометохранилища в пять утра, мечась между младенцем некормленным и компом невспоенным, вопила.
Целую, обнимаю крепко. Привет из Техаса.
Что, и в Техасе фсьо кака бычна: то же пахалово и те же помётохранилища в пять утра?! =:-О
Это, наверное, Рок. Как в греческой трагедии. Сочувствую. Рад, что заглянул. Господи, как самому-то спать хочицца! :-)))))))))
Русские, русские
Неспокойная судьба…

© группа «Санкт-Петербург-89»

 

You need to be logged in to post in the forum