DictionaryForumContacts

 Natasha_777

link 21.06.2007 10:36 
Subject: режим (в охране)
У меня снова охрана труда и пром. безопасность :(
Фраза такая: "охрана предприятия осуществляется при помощи технических средств, пропускного режима и внутриобъектового режима".
Как этот внутриобъектовый режим лучше передать?

Спасибо.

 solidrain

link 21.06.2007 10:40 
internal rules & regulations
или
site-specific rules & regulations
все ИМХО

 суслик

link 21.06.2007 10:44 
imho, internal regulations on access to premises?

 _03

link 21.06.2007 10:45 
А почему бы и не internal security regime, imho
Все-таки internal rules & regulations - это положения и руководящие документы.

 Natasha_777

link 21.06.2007 10:50 
Всем спасибо!
Просто я смысл самого русского слова не очень понимаю: это ведь и правила, и наличие какой-то системы слежения, контроля?

03, а regime в таком значении используется?

 D-50

link 21.06.2007 10:50 
kinsman,

это ты, сынок? (с) :-))))))))

 solidrain

link 21.06.2007 10:56 
Re. Просто я смысл самого русского слова не очень понимаю: это ведь и правила, и наличие какой-то системы слежения, контроля?
Вот нашлось официальное определение термина:
http://www.ot03.mnogosmenka.ru/ot030023/ot030028.htm

 _03

link 21.06.2007 10:59 
Natasha_777
прямом, как и в русском
Check on "port security regime" in Google
D-50
I am not a kinsman, i am an ambulance now, daddy)))

 Natasha_777

link 21.06.2007 11:01 
to solidrain - тогда да, и Ваш вариант тоже подходит.

 D-50

link 21.06.2007 11:03 
good to hear from ya m8 :-)

 _03

link 21.06.2007 11:18 
me2...been missin' ya some here.

 Iyka

link 21.06.2007 11:32 
ACCESS PROCEDURE REGULATIONS - Положение о пропускном режиме.
IN-HOUSE RULES AND REGULATIONS- Внутриобъектовый режим.

 

You need to be logged in to post in the forum