|
link 21.06.2007 10:36 |
Subject: режим (в охране) У меня снова охрана труда и пром. безопасность :(Фраза такая: "охрана предприятия осуществляется при помощи технических средств, пропускного режима и внутриобъектового режима". Как этот внутриобъектовый режим лучше передать? Спасибо. |
internal rules & regulations или site-specific rules & regulations все ИМХО |
imho, internal regulations on access to premises? |
А почему бы и не internal security regime, imho Все-таки internal rules & regulations - это положения и руководящие документы. |
|
link 21.06.2007 10:50 |
Всем спасибо! Просто я смысл самого русского слова не очень понимаю: это ведь и правила, и наличие какой-то системы слежения, контроля? 03, а regime в таком значении используется? |
kinsman, это ты, сынок? (с) :-)))))))) |
Re. Просто я смысл самого русского слова не очень понимаю: это ведь и правила, и наличие какой-то системы слежения, контроля? Вот нашлось официальное определение термина: http://www.ot03.mnogosmenka.ru/ot030023/ot030028.htm |
Natasha_777 прямом, как и в русском Check on "port security regime" in Google D-50 I am not a kinsman, i am an ambulance now, daddy))) |
|
link 21.06.2007 11:01 |
to solidrain - тогда да, и Ваш вариант тоже подходит. |
good to hear from ya m8 :-) |
me2...been missin' ya some here. |
ACCESS PROCEDURE REGULATIONS - Положение о пропускном режиме. IN-HOUSE RULES AND REGULATIONS- Внутриобъектовый режим. |
You need to be logged in to post in the forum |