DictionaryForumContacts

 Ireniha

link 21.06.2007 9:45 
Subject: Пожалуйста, помогите проверить правильность перевода. comp.
Тематика – аппаратное обеспечение

commodity computer components - ???? (контекст: «Although servers can be built from commodity computer components…»)

low-load and/or non-critical applications - приложения с малой нагрузкой и/или некритичные приложения ?????

CPU speeds - скорости центрального процессора ??? (контекст: «CPU speeds are far less critical for many servers than they are for many desktops.»)

desktops – в вышеприведенном контексте – настольные ПК ???

redundancy – избыточность? (контекст: «there is a tendency to add more CPUs rather than increase the speed of a single CPU, again for reasons of reliability and redundancy.»)

elaborate audio interfaces – найденное значение « сопряжение по звуковой частоте» ???? joystick connections- ???? USB peripherals – устройства USB??? порты USB??? (контекст: «Similarly, elaborate audio interfaces, joystick connections, USB peripherals, and the like are usually unnecessary. »)

Заранее большое спасибо!

 Enote

link 21.06.2007 9:52 
commodity - обычные, сервер можно слепить из ширпотреба
да
скорость обычно не имеет мн. числа
или приложения для настольных комп.
да, или резервирование
elaborate - сложные
joystick connections - интерфейс джойстика
USB peripherals – устройства USB

 Ireniha

link 21.06.2007 14:35 
спасибо за помощь!

 alk moderator

link 21.06.2007 15:36 
CPU speeds are far less critical for many servers than they are for many desktops.
- можно перевести - скорости процессоров, используемые в серверах, не так критичны, как скорости процессоров настольных компьютеров.

вообще, redundancy – избыточность, хотя в Вашем контексте довольно странно звучит фраза о том, что количество процессоров нужно увеличивать для повышения надежности, впрочем, это на совести автора текста.

 

You need to be logged in to post in the forum