Subject: Пожалуйста, помогите проверить правильность перевода. comp. Тематика – аппаратное обеспечениеcommodity computer components - ???? (контекст: «Although servers can be built from commodity computer components…») low-load and/or non-critical applications - приложения с малой нагрузкой и/или некритичные приложения ????? CPU speeds - скорости центрального процессора ??? (контекст: «CPU speeds are far less critical for many servers than they are for many desktops.») desktops – в вышеприведенном контексте – настольные ПК ??? redundancy – избыточность? (контекст: «there is a tendency to add more CPUs rather than increase the speed of a single CPU, again for reasons of reliability and redundancy.») elaborate audio interfaces – найденное значение « сопряжение по звуковой частоте» ???? joystick connections- ???? USB peripherals – устройства USB??? порты USB??? (контекст: «Similarly, elaborate audio interfaces, joystick connections, USB peripherals, and the like are usually unnecessary. ») Заранее большое спасибо! |
commodity - обычные, сервер можно слепить из ширпотреба да скорость обычно не имеет мн. числа или приложения для настольных комп. да, или резервирование elaborate - сложные joystick connections - интерфейс джойстика USB peripherals – устройства USB |
спасибо за помощь! |
CPU speeds are far less critical for many servers than they are for many desktops. - можно перевести - скорости процессоров, используемые в серверах, не так критичны, как скорости процессоров настольных компьютеров. вообще, redundancy – избыточность, хотя в Вашем контексте довольно странно звучит фраза о том, что количество процессоров нужно увеличивать для повышения надежности, впрочем, это на совести автора текста. |
You need to be logged in to post in the forum |