DictionaryForumContacts

 unibelle

link 20.06.2007 7:30 
Subject: the one
Пожалуйста, подскажите, в данном отрывке "the one" значит "единственный, именно я"?

I wrote a Blank of contract to be sent to AuvandCar. Please send it to them and keep me informed of their reaction. I’ll be probably the one signing it either with them or with IK.

я написал бланк договора, который необходимо отослать в компанию AuvandCar. Пожалуйста, отправьте его им и сообщите мне об их реакции. Вероятно, именно я буду подписывать этот договор либо с ними, либо с компанией IK

Спасибо!

 gliuck69

link 20.06.2007 7:34 
всё вроде нормально имхо

 Siberfox

link 20.06.2007 7:35 
все правильно, "...скорее всего, именно мне предстоит подписать..."

 unibelle

link 20.06.2007 7:36 
Спасибо!

 tumanov

link 20.06.2007 8:26 
better to use - contract proforma

 unibelle

link 20.06.2007 8:30 
2 tumanov
А что это такое?

 tumanov

link 20.06.2007 8:35 
это то что по-русски обзывают рыбой, болванкой и вот уже, как видно из вопроса, бланком.

и насколько мне известно бланк (по-русски), в смысле документ, который заполняется, будет скорее form or template.

blank это скорее заготовка для ключа, для детали и тому подобной продукции.

 unibelle

link 20.06.2007 8:43 
А как тогда, по Вшему мнению, лучше перевести? "Проформа договора"? или может "бланк ДЛЯ договора"?

 D-50

link 20.06.2007 8:44 
tumanov,

+1
Blank of contract так по-английски сказать нельзя

 D-50

link 20.06.2007 8:48 
Contract Form = that's what you ought to complete/fill out and send off

contract proforma = это типовой контракт, обычно

 tumanov

link 20.06.2007 8:48 

 unibelle

link 20.06.2007 8:48 
Да, но так (Blank of contract ) было написано в письме, мне надо перевести с англ. на рус.:)

 tumanov

link 20.06.2007 8:51 
наиболее нейтрально получается "типовой договор"
если читать будут профессионалы, то их и проформой не испугаешь.
если адресат из ларечников, то лучше применить рыбу
а если болван, то болванкой договора обойтись :0)

 unibelle

link 20.06.2007 8:54 
Прислали щас этот самый "бланк": в нем указывается тема, стоимость, условия оплаты, условия доставки, упаковка, гарантия, форс-мажор и пр. Срорее всего подойдет "проформа договора", да?

 D-50

link 20.06.2007 8:56 
м--да. сочувствую.

**Please send it to them and keep me informed of their reaction** это тоже не английский язык :-)

 unibelle

link 20.06.2007 8:58 
Спасибо за сочувствие :)))) Кстати, наверное это даже не договор, а контракт?

 unibelle

link 20.06.2007 9:00 
Или без разницы?

 tumanov

link 20.06.2007 9:03 
согласно информации, получнной от юристов, в русском языке правильный юридический терми - договор.
соглашение, контракт и т. д. это скорее разговорные названия. С юридической точки зрения это все договора.

 unibelle

link 20.06.2007 9:07 
Ув. tumanov,
СПАСИБО!

 tumanov

link 20.06.2007 9:14 
пожалуйста, чем можем поможем :0)

 

You need to be logged in to post in the forum