Knock-Outs)…">
DictionaryForumContacts

 Brains

link 16.06.2007 20:16 
Subject: …really necessary aspects (Knock-Outs)… busin.
Не могу понять, как перевести в данном контексте понятие Knock-Outs. Разъяснение вроде дано непосредственно перед скобками, но откуда прописные буквы и что вообще значит это слово по-русски? В разделе речь идёт о практике выбора подходящей системы управления производством (MES)… Может, дело в том, что текст писал голландец? Вот весь абзац:
Before starting the selection process the management has to be convinced that a MES solution will bring the expected benefits (feasibility). Furthermore, a representative project team has to be installed with the right skills and expertise. In order to achieve full support for the final choice, it is important to keep focus and be consistent during the complete project. Making use of the available information (e.g. about industry related requirements and about products) and focusing on the really necessary aspects (Knock-Outs) it appears to be possible to compose a short list of three suitable MES products out of over one hundred commercially available ones in a very short period.

 Roller

link 16.06.2007 20:46 
Отбор, отсев, выбраковка...

 lesdn

link 16.06.2007 20:55 
На правах предположения:
ключевой/краеугольный/эксклюзивный...

 UVL

link 16.06.2007 20:57 
А вот MS Bookshelf дает такое сленговое значение слова knockout: "a strikingly attractive or impressive person or thing." С поправкой на то, что это не native speaker, - почти синоним "really necessary aspects." А что с большой буквы - это может либо подчеркивать переносное или сленговое значение, либо отсылать к какому-то подзаголовку, пункту списка и т.п. Пойдет как рабочая гипотеза?

 Brains

link 16.06.2007 20:58 
2 Roller
Да там и так уже selection process, choice… И откуда всё-таки эти прописные? На что этот ирод намекает?

 UVL

link 16.06.2007 20:59 
Я хотел сказать, что смысл примерно ясен, а сформулировано странно - тогда, может "переводить музыку, а не слова"?

 Brains

link 16.06.2007 21:01 
2 lesdn
ключевой/краеугольный/эксклюзивный
Вот бы ещё придумать, как его туда прилепить… не получаицца у меня.

 Roller

link 16.06.2007 21:05 
По смыслу - что-то вроде названия этапа. Но тогда и feasibility должно бы быть с большой...
Спишите на голландские происхождение. Смысл-то ясен. Не думаю, что на что-то особое намекает.

 Brains

link 16.06.2007 21:05 
2 UVL
…либо отсылать к какому-то подзаголовку, пункту списка и т.п.
Единственное вхождение в этом и всех нарытых родственных документах, включая черновик ISA (тоже думал — вдруг какой buzz бескрышный, тут такого масса)!
…может "переводить музыку, а не слова"?
К тому склоняюсь. Решил проверить: может, я тормоз, а все знают? Не, не тормоз вроде… :-)

 Brains

link 16.06.2007 21:07 
2 Roller
Спишите на голландские происхождение.
Ну да, аффтар подглючивает слегонца, но вроде не настолько. Видно, начал с этого места. Трава хорошая попалась.

 A flower to smell

link 16.06.2007 22:21 
И откуда всё-таки эти прописные?

Брэнйз, пытаясь во всем найти смысл, вы сойдете с ума.

 Brains

link 16.06.2007 22:29 
Я ищу смысл там, где он есть — интуиция позволяет отделять зёрна от плевел.
И нахожу. На профессиональной фене это, оказывается, означает Knock Out criteria — стандартный термин среди аналитиков, менеджеров проектов и прочих айтишных белых воротничков, как мне подсказали в KudoZ.

 gel

link 16.06.2007 22:30 
Кто сказал "трава"? Где "трава"? Автора серьёзно цепануло... Отсыпьте, а?

 A flower to smell

link 16.06.2007 22:30 
Сьюпа!

 Brains

link 16.06.2007 23:16 
2 gel
Кто сказал "трава"? Где "трава"? Автора серьёзно цепануло...
Трава… Во где трава:
Availability of support with standard functionality of the end user's major functions.
И будьте любезны эту околесицу адекватно перевести. У меня этого добра ещё 53000 знакомест оригинала на завтра осталось.
Так что желающим могу отсыпать глобиша…

 A flower to smell

link 16.06.2007 23:34 
Наличие стандартно-функциональной поддержки основных функций конечного пользователя?

 Brains

link 16.06.2007 23:50 
А вот фигвам (жилище индейцев):
Способность системы выполнять основные задачи, определённые конечным пользователем.
Убил бы эту сволочь! Я всё думаю: что это у меня никак больше полстраницы в час не идёт? А я, оказывается, глобиш пытаюсь как английский переводить — пока не пошёл относительно связный текст, это не так заметно было. Тока щас вкурил… олбанцкий сцуко сложный…

 A flower to smell

link 16.06.2007 23:54 
значит за страницу берите как за две

 A flower to smell

link 16.06.2007 23:55 
а то и за три

 Brains

link 17.06.2007 0:00 
x0417;x0027;x0457;x0441;x0442;x0438;x002D;x0442;x043E;x0020;x0432;x0456;x043D;x0020;x0437;x0027;x0457;x0441;x0442;x044C;x002C;x0020;x0442;x0456;x043B;x044C;x043A;x0438;x0020;x0445;x0442;x043E;x0020;x0436;x0020;x0439;x043E;x043C;x0443;x0020;x0434;x0430;x0441;x0442;x044C;x0021; Такие вещи заранее надо оговаривать.

 A flower to smell

link 17.06.2007 0:06 
Да, Брэйнс, Вам не позавидуешь. Ну, все равно, в следующий раз будете смотреть не только середину текста, но и начало, перед тем как взять.

 Bigor

link 17.06.2007 6:33 
согласен я с Roller, что это Отбор, а то что во множественном числе, - так это от того, что действие многократно повторяемое

 

You need to be logged in to post in the forum