Subject: Парторг К сожалению, я не знакома с военной терминологией, но в переводе столкнулась с должностью "Парторг", которую перевела как party organizer (так выдал мультитран). На это мне сделали замечание, что есть такой термин, как comissar... Подскажите, пожалуйста, как бы вы перевели это слово.Заранее спасибо! |
парторг - не [обязательно] военный термин. парторг - лидер партийной организации коллектива. |
Как вариант - local party leader, ибо как мне сказали, комиссар - это чисто военный термин. |
вообще party organizer. Насчёт comissar лично у меня большие сомнения. А кто Вам такое посоветовал, если не секрет? |
|
link 15.06.2007 13:14 |
Оксфордский англо-русский словарь М. Уилера (М., 1995) с вами согласен. Но я бы дал сноску (примечание) типа "In the Soviet era, head of a Communist Party cell at an enterprise, etc., state institution." |
|
link 15.06.2007 13:23 |
Этот же словарь для "комиссара" дает "comissar". |
|
link 15.06.2007 13:24 |
И парторг - НЕ военный термин. В армии аналогом парторга был замполит. |
А как назвать организатора вечеринок? |
|
link 15.06.2007 13:26 |
Tamada)))) |
|
link 15.06.2007 13:27 |
Если серьезно, я бы без примечания не обошелся. |
|
link 15.06.2007 13:31 |
А вообще рекомендую, у кого нет, обзавестись Большой Советской Энциклопедией. Там всё есть - эпоха в полном цвету. |
|
link 15.06.2007 13:34 |
Комиссарами примерно до 41 г. назывались и военные, и штатские начальники самого разного ранга. Например, министр был не министр, а "народный комиссар". |
А чего ей обзаводиться-то? Она и в интернете есть. Вот, например: |
|
link 16.06.2007 8:14 |
Здорово! Спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |