Subject: ПРивет! dirty slang (((( again who knows an appropriate translation for the phrase (меню харево на варево)pls help help |
если варево это наркотик и вам нужно в рифму, попробуйте так Fancy swapping a shag for crack/smack? smack = heroin |
А может это еда? типа shag for snack? Шо ж Вы там такое переводите, прости Господи... |
меняю харево на варево-зечки выкрикивают зекам на зоне (нашла (на херево-выход проститутки) |
предполагаю -fuck for drug plz sorry for this dirt что делать переводить надо |
харево на варево- любовь на еду. харить, шворить- **ахать. вот ссылка. вообще там много интересного.... http://www.sakharov-center.ru/asfcd/auth/auth_pages.xtmpl?Key=13777&page=465 см 471 |
хотя по другой ссылке - варево - Общее название кустарно изготовляемых наркотиков. значит не на еду.... http://imperium.lenin.ru/EOWN/eown7/dictionary/Dict-table.html см на букву В |
Fuck for drug! I think it works thank you |
|
link 15.06.2007 10:46 |
Общее словцо для "дозы" - a fix. М.б. есть нечто в рифму и для первой части? |
Will trade chicks for a fix. |
|
link 15.06.2007 11:05 |
Интересно, южное словцо "шикса" (девушка, женщина) не от chiks ли происходит? |
u got it И в русском несколько лет назад было очень в ходу слово "чикса". Шиксу не знаем. На юге мобыть да. |
|
link 15.06.2007 11:10 |
Равно как "бич", "бичевать", "быть на бичу" -- явно от "to be on the beach," "to be beached" -- моя догадка (возможно, кто-нибудь раньше додумался). |
Гм. Всю жизнь думал что бич - это Бывший Интеллигентный Человек. |
|
link 15.06.2007 11:12 |
"Шикса" - исконное выражение на юге Украины (сколько себя помню). |
|
link 15.06.2007 11:15 |
2 gel Я тоже так думал, пока на попал (в 80-м) во Владивосток и на Камчатку. Там очень в ходу выражение "быть на бичУ" -- явная калька с "to be on the beach." |
|
link 15.06.2007 11:30 |
Shiksa - это вообще-то идиш. Исконно южное оно - потому что черта оседлости :-) http://en.wikipedia.org/wiki/Shiksa И про бичующих бичей тоже не надо. Пиджак - потому что спину закрывает, ага. |
Про пиджак не поняли мы. |
|
link 15.06.2007 11:39 |
Бич http://www.prison.org/biblio/glossary2.htm Duh! Про пиджак - древняя филологическая шутка о народной (деревенской, сарафанной) этимологии пиджак = просторечн. пинжак = спинжак, т.е. спину закрывает |
|
link 15.06.2007 11:41 |
А как надо про бичей? (Я понял про пиджак так, что раз спину закрывает, то спинжак) |
|
link 15.06.2007 11:51 |
2 Alexis a.k.a. Althea Посмотрел. "Бич - то же, что черт или чушкан, - человек слабовольный, всегда попадающий в зависимость от других и быстро опускающийся. Он не может вести какой-то своей линии и обычно прислуживает другим." Ну и что? Этимологии не предлагается никакой. Это слово могло из морского жаргона прикочевать в блатной. А я предлагаю вполне прозрачную, живую этимологию, с переходом от "to be on the beach" (быть на бичу) ---- "beach(ed)" (бич), причем тоже с "чертой оседлости" --- у дальневосточных портов говорят "быть на бичу", а в центре нет. |
|
link 15.06.2007 12:40 |
2 Alexis a.k.a. Althea На форуме Лингво Tumanov выводит "бича" от "beachcomber" -- мы с ним мыслим в одном направлении. Только я, имхо, ближе к истокам (во Владивостоке) подобрался. |
|
link 15.06.2007 13:26 |
Не верю! (с) - народная этимология. Еще раз воровской жаргон - бичара, бич - встречается в воровском и тюремном жаргоне как минимум с 1920-х гг. Фасмер: Даль: |
|
link 15.06.2007 13:44 |
А как вы объясните происхождение выражения "быть на бичу" (= бичевать)? Если это не калька с "to be on the beach"? И кроме того, почему непременно должна быть единственная этимология? |
|
link 15.06.2007 14:03 |
Потому что все остальное - своего рода "обратная" этимология, явление, характерное практически для всех языков. По этому поводу почитайте про ложную этимологию и ее связь с собственно этимологией как наукой. |
|
link 15.06.2007 14:38 |
Мой первый вопрос остался без ответа. |
|
link 15.06.2007 14:52 |
За Владивосток не скажу, но в Одессе тоже говорили бич, бичара, бичевать, быть на биче/у - быть на мели, быть в аховом положении, без средств к существованию. ИМХО мое такое (см. Даля и Фасмера выше), что beach[comber] и иже с ними наложились как более позднее, обратное заимствование. |
|
link 15.06.2007 15:05 |
Т.е. заимствование откуда куда -- всё же из английского в русский? Меня гл. обр. интересует параллель "быть на бичу" - "to be on the beach". Представьте картину: стоим лагерем у самой линии прибоя -- пляж, подходит (по пляжу) бич, просит, как положено, одеколону, и начинает травить, что он-де сейчас "на бичу", а вообще-то моряк хоть куда. Там-то меня и осенило. |
|
link 15.06.2007 15:24 |
Ну и вот видите - в Одессе тоже. Т.е. у портов всё гнездо присутствует в полном объеме, а по мере удаления оно скудеет, и вдали от портов исчезает (сменяется бомжем). Явная связь с морем. И с положением on the beach. |
|
link 15.06.2007 16:13 |
Once more with feeling ... (c) Обратное заимствование. Почитайте теорию этимологии, там должно быть (у меня сейчас в голове только английскoe back-formation крутится, типа глагол to enthuse от enthusiasm и to liaise от liaison, равно как и backronym - SOS на самом деле не save our souls, или наш бич, который вовсе не бывший интеллигентный человек), т.е. на уже имееющееся слово накладывается не присущее ему, но подходящее объяснение. Значения-то сходные. Этажом выше произвели же шиксу от chicks :-) - хотя в сленге ранне-90х действительно были чиксы, по аналогии ... |
|
link 15.06.2007 21:39 |
Нет, я всё же при своем пока остаюсь. Уж больно всё стройно ложится - жаргон моряков там и тут, очевидная корреляция с приморскими местами, совпадение на уровне конструкции фразы ("быть на бичу" (на каком таком бичу? есть ли еще аналогичные конструкции?)- "to be on the beach"). Как говорят в шпионских романах, одно совпадение - это случайность, два - еще там что-то, а три - enemy action. |
Игорь Но кто же тогад тот Кристофер Коламбус просвятивший дальневосточных бомжей о слове пляж/бич? |
|
link 15.06.2007 23:12 |
Я ж всё изложил, вроде.... Нет там "бомжей" как понятия. Есть мощный слой моряков, по большей части сезонников (пока рыба идет, он король и спускает тыщи в ресторанах, рыба кончилась - он "на бичу" -- beached). Морская среда очень интернациональная -- при всех режимах ходили и ходят по всему миру. Смешанные команды были испокон веку, сколько люди по морю плавают. Не удивлюсь, если это выражение возникло еще в царское время, когда моряки свободно нанимались на суда любых стран. Не зря в морском жаргоне столько нерусских словечек. Перечислять не буду. И в частности, почему бы и этому выражению - "to be on the beach" - не скалькироваться в русский? Они могли быстренько забыть, что значит beach, но смысл фразы - быть на мели -- это же не помешает усвоить и сохранить. |
Неа. Неубедительно. ))) Пойду-ка я в словари и этимологию. |
|
link 16.06.2007 8:29 |
Словари - словарями. Как они иной раз отражают реальное положение вещей, не мне вам рассказывать. Что касается научной этимологии, то она во многом и строится на собирательстве и анализе таких вот наблюдений вроде моего. Может, я первый сложил два и два. И потом, повторюсь, кто сказал, что одно и то же слово с темной этимологией не может иметь двух или более источников? Скажем, в данном случае, с первой волной заимствования это слово попало к нам из татарского, как Alexis a.k.a. Althea предлагает: WORD: бичера́ Даль: - Но от "бичеры" до "бича" путь не близкий. А вторая волна, если допустить, что была первая, татарская, -- та, о которой говорю я. Тут и менять ничего не надо (бич - beach), и заимствование целой фразы, имхо, налицо: быть на бичу - be on the beach. |
|
link 16.06.2007 9:08 |
И заметьте: бытует слово (и выражение "быть на бичу") не в Астрахани или Саратове (посмотрите форум Лингво на эту тему), а в на побережьях Тихого океана, Черного моря, Балтики -- там, где была и есть связь с широким миром. |
You need to be logged in to post in the forum |