DictionaryForumContacts

 Transl

link 15.06.2007 8:29 
Subject: привели к снижению отпуска тепловой энергии с коллекторов станций на ___ тыс. Гкал econ.
Аномально теплые погодные условия привели:
К снижению отпуска тепловой энергии с коллекторов станций на ___ тыс. Гкал и, соответственно, не возмещению условно-постоянных затрат на производство тепловой энергии в размере ___ млн.руб.

 summertime knives

link 15.06.2007 8:38 
боже мой, что же Вы такое переводите?!
словарь дает output (i.e. of heat and power plants)
http://multitran.ru/c/m.exe?a=phr&s=������ �������&l1=2&l2=1

 summertime knives

link 15.06.2007 8:40 
привели к снижению
the output .... dropped by .... due to/amid the abnormally hot weather

 Transl

link 15.06.2007 8:42 
"output", как я понимаю, выработка, а "отпуск" - это то, что energy distribution companies "отпускают" потребителям...

 Transl

link 15.06.2007 8:44 
а может, и "output"

 Transl

link 15.06.2007 8:54 
А кто подскажет, как будет "коллекторы станций"?

 10-4

link 15.06.2007 9:00 
снижение отпуска тепловой энергии - reduced/lower heat SALES

невозмещение (должно писаться слитно) - failed to compensate.... costs (opex?)

 Transl

link 15.06.2007 9:42 
failure to compensate for...

 Susan

link 15.06.2007 9:47 
Может, опустить коллекторы как несущественные, оставить одни станции?

 10-4

link 15.06.2007 9:53 
Здесь коллекторы можно трактовать как metering units/discharge headers

 summertime knives

link 15.06.2007 11:18 
вполне может быть и distribution. в этом случае я бы писала heat supplies to consumers. по поводу коллекторов согласна с Susan

 'More

link 15.06.2007 11:57 
Stk:
токо не hot. здесь, скорее всего, речь идет о нашей еврозиме :)

 summertime knives

link 15.06.2007 12:10 
ну да. логично. тогда a spell of warm weather, abnormally mild winter

 

You need to be logged in to post in the forum