DictionaryForumContacts

 zimka

link 15.06.2007 7:23 
Subject: ответственный директор
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

Ответственный директор. И чем он в переводе отличается от Исполнительного директора?

Заранее спасибо

 _03

link 15.06.2007 7:26 
Director-in-charge vs executive director???

 zimka

link 15.06.2007 7:29 
Lingvo дает перевод Исполнительного, как Chief Executive, в то время как Ответсвенного директора вообще нет нигде, ни в Лингве, ни здесь. Есть Ответсвенный секретарь, и он, как раз, Executive Secretary.

 _03

link 15.06.2007 7:31 
Это понятно. Лучше скажите, чем он занимается, какие у него обязанности.

 Leana

link 15.06.2007 7:45 
это главный администратор по функциям, по званию же он директор, по существу - лицо, отвечающее за функционирование компании

 zimka

link 15.06.2007 8:07 
в международных организация встречается такой вариант -

Chief Executive Officer - исполнительный
Chief Operational Officer - ответственный

мне кажется, это - наиболее точный вариант. ваше мнение?

 _03

link 15.06.2007 8:12 
Chief OperatING Officer
Думаю -годится.

 

You need to be logged in to post in the forum