Subject: ответственный директор Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Ответственный директор. И чем он в переводе отличается от Исполнительного директора? Заранее спасибо |
Director-in-charge vs executive director??? |
Lingvo дает перевод Исполнительного, как Chief Executive, в то время как Ответсвенного директора вообще нет нигде, ни в Лингве, ни здесь. Есть Ответсвенный секретарь, и он, как раз, Executive Secretary. |
Это понятно. Лучше скажите, чем он занимается, какие у него обязанности. |
это главный администратор по функциям, по званию же он директор, по существу - лицо, отвечающее за функционирование компании |
в международных организация встречается такой вариант - Chief Executive Officer - исполнительный мне кажется, это - наиболее точный вариант. ваше мнение? |
Chief OperatING Officer Думаю -годится. |
You need to be logged in to post in the forum |