DictionaryForumContacts

 Nattie

link 15.06.2007 7:19 
Subject: гордиться своими УЧЕНИКАМИ
фраза в альбоме с пожеланиями начальнику от подчиненного:

...чтобы Вы могли гордиться своими учениками.
...so that you can be proud of your ..... followers?

Уверена, что есть другие более хорошие варианты перевода слова "ученик" в этом случае. Поделитесь, пожалуйста, мнением.

Заранее спасибо!

 mtconsult

link 15.06.2007 7:23 
students

 _03

link 15.06.2007 7:25 
so that you could/would be able to take pride/pride yourself in your students/disciples.
ao that your students/disciples could/awould be able to do you proud.
а чё мудрить-то? да, можно всё что угодно завернуть. вопрос- надо ли?
начальник у нас душка? учитель? строгий? сохраняет дистанцию? открыто делиться своими знаниями ?
я бы ничего не трогала. по мне так всё гладенько

 gel

link 15.06.2007 7:32 
Disciples - это круто. Если начальник сечёт поляну - он будет безмерно горд.

 10-4

link 15.06.2007 7:34 
Если в школьном контексте, то
to be proud of pupils - 37,000 гуглей

 _03

link 15.06.2007 7:37 
**37,000 гуглей** - a lousy argument, it sucks.

 mtconsult

link 15.06.2007 7:37 
а он и так горд - об этом собственно и речь
а вообще гордыня - смертный грех
")
Nattie, ostavte slovo disciple! umolyayu! eto popahivaet apostolami JC i fanatizmom v celom
proshe..
")

 valex

link 15.06.2007 7:58 
trainees

 _03

link 15.06.2007 7:59 
**Nattie, ostavte slovo disciple! umolyayu! eto popahivaet apostolami JC i fanatizmom v celom
proshe..
")**

disciple of
He was also an avid reader and a disciple of Tolstoy
Longman

a person who believes in the ideas and principles of someone famous and tries to live the way they do or did:
an ardent disciple of the prime minister
Cambridge

 10-4

link 15.06.2007 8:10 
Перевод представляется затруднительным без информации о том, кто такие "ученики", что это за альбом (это сами ученики в альбоме пишут?) и зачем этот альбом понадобилось переводить на английский.

 mtconsult

link 15.06.2007 8:23 
nattie, нек. здесь просто шуткуют - disciples здесь употреблять нельзя, потому что это очень формальное слово, к тому же очень часто с религиозно-духовным оттенком (не всегда)
пример с толстым здесь неакутален - тк. говорится о последователе или ученике , но с нравст. точки зрения(толстой был не только писателем но и доморощенным философом, если помните : непротивление злу насилием итд)
во втором примере - речь об идеологическом стороннике

а у нас речь о начальнике, кот. онтосится к своим ученикам, очевидно, по-отечески, с теплотой - чтобы это передать точно нужно и профиль предприятия и природу документа
а так - students, traineеs (второе звучит формальнее и предполагает краткосрочность обучения) - самое банальное, но прокатит тоже не всегда)

 суслик

link 15.06.2007 8:27 
а мне кажется вариант аскера с followers удачным (может еще successors, но это мрачновато звучит имхо)

 Tushkan

link 15.06.2007 9:21 
Если речь идет о начальнике и подчиненных, я бы вообще сказал team и не заморачивалась по апостолам и т.д.

 Mo

link 15.06.2007 9:35 
я абсолютно солидарна с 10-4: дайте бэкграунд; ну а уж как минимум - что у Вас там до многоточия...
...чтобы Вы могли гордиться своими учениками.

...чтобы ЧТО??

"))) да! давайте апостолов не трогать! ") мне тоже фоллоуеры и тим приглянулись..

 Nattie

link 15.06.2007 9:51 
Пишуший пожелания благодарит начальника за то, что тот, в процессе работы, многому научил своих подчиненных ("учеников").
Это я о контексте. Сорри, если сразу было непонятно.

 gel

link 15.06.2007 9:54 
Да. Думается мне, что не надо тут ни дисайплов, ни студентов. Тим - самое оно.

 Mo

link 15.06.2007 10:01 
to the most generous mentor from many grateful colleagues

или я чего-то не догоняю?
что же там в начале фразы?... видать, конфиденциальность зашкаливает

 Nattie

link 15.06.2007 10:16 
2 Mo
Извините. Да, хотелось зачем-то по-конфиденциальнее, в след. раз буду знать.
Троеточие в начале фразы означает, что приводится только часть фразы, и в этом вслучае Ваш вариант не подходит, хотя мне тоже очень хотелось плясать от mentor...
Все больше склоняюсь к students, думаю, этот начальник поймет что за студенты имеются в виду.
В общем, все еще размышляю...

 mtconsult

link 15.06.2007 10:39 
nattie, вы что, действительно не догоняете - нужен профиль предприятия - профиль а не разжевывания кто там кого благодарит - вы дали ничего не пояняющие пояснения- это ясно из вашего оригинального поста
хотите адекватности - назовите четко, чем заниматеся эта организация те. это НИИ или кирпичный завод или хоккеный клуб или дом свиданий или наркокартель - о чем речь? какой характер взаимоотношений между боссом и подчиенными - учениками -те .чему сосственно и при каких обстоятельствах он их учил? И какой стиль текста?
иначе помочь вам будет невозможно
в нек. контекстах может подойти и people и men и даже graduates

 10-4

link 15.06.2007 11:01 
***этот начальник поймет что за студенты имеются в виду*** - так это для начальника, который и по-русски не понимает, да как же он их учил???

 Nattie

link 15.06.2007 11:53 
да как же он их учил???
с переводчиком, понятное дело. Он - руководитель отдела, что тут странного, что за время работы с ним люди многому у него научились ?

 Nattie

link 15.06.2007 12:05 
2 mtconsult

Профиль? Если бы речь шла об учебном учреждении, я бы написала students, и сюда бы не заходила.

Меня интересовал перевод слова "ученик" в переносном смысле - ученики своего начальника, а какой там уже профиль - неважно, будь-то "кирпичный завод или хоккеный клуб или дом свиданий или наркокартель" - везде подчиненный может научиться чему-то у хорошего руководителя.

Вам не кажется странным, что основная масса почему-то поняла, о чем речь?

 Nattie

link 15.06.2007 12:20 
В итоге написала "students", так как, повторюсь, "этот начальник поймет что за "студенты" имеются в виду".
Большое спасибо всем! Сорри, если что не так..

 mtconsult

link 15.06.2007 13:17 
Nattie, НИИ - это к вашему сведению не учебное завденое а научно-исследовт институт. нассчет большниства, то мне как раз показалось, что большинство не поняли, о чем КОНКРЕТНО идет речь, не говоря уж о том, что ссылка на большинство - обычно не самый удачный аргумент.
Странным же мне кажется совершенно другое, а именно: что несмотря на все попытки буквально клещами выудить из вас нужную информацию - вы так и не сдались - те. ничего отличного от данных в первом посте так и не добавили - даже сферу деятельности и ту отстояли.
В связи с чем вопрос: вы что - партизанка ? или боитесь, что вас будут пытать за разглашение страшной государственной тайне о мистическом начальнике и его секретных подчиененных? Поймите элементарную вещь - сейчас будет глас вопиющего в пустыне, тк. приходится сталкиваться с этим постоянно а эффекта - нуль - краеугольный камень любого, даже ничтожного перевода - это контекст - чем шире контекст, чем больше нюансов известно переводящему - тем правильнее и качественнее будет конечный результат. Контекст и нюансы - это не гарантия - но почти всегда непреложное условие. ( В данном случае, к примеру, скажем так, экстремальному примеру - руков. научной группы в НИИ - это одно а прораб на заводе, работающий со стажерами - это другое. Соответственно и перевод будет неизбежно разным)
Большинство же аскеров здесь как раз от этого страдает - вбрасывают одно-два слова и ждут чего-то хорошего. А хорошего не будет, если сам не потрудишься. Вы же отличились, на мой взгляд, тем, что ни в какую - несмотря ни на какие уговоры, призывы и даже требования - так ничего нового и не добавили, хотя, это в ваших же интересах в первую очередь.
На будущее - чем скорее вы (вообще это адресовано ко всем аскерам, хотя и без особых надежд) хотите получить правильную подсказку, тем изначально больше давайте информации за которую вас никто - ни ориг. заказчик ни прямой работодатель - не расстреляют и пытать не будут - зато мучиться столько не прийдется и конечный продукт порадует.

 10-4

link 15.06.2007 15:19 
Спустим на тормозах:
the people who worked under you guidance

 valex

link 16.06.2007 11:32 
в самом деле, зная где дело происходит можно использовать
"you can be proud of your... Padawan learners")) ))
"you can be proud of your...Karate kids")) ))
где вместо padawan и karate подставить соответствующую тему, которой вы научились от него (вашего начальника) или чем там занимается ваша фирма
"you can be proud of your... "students" " (и на письме кавычки выделить и пальцами так поделать" ...")
можно было еще посмотреть в признательных речах на церемонии Оскара - кладезь сарказма.Скажем "from your avid fans or committed devotees, from your unfledged chicks"
from your humble learners
from your aides
from alumni
Еще варианты от нейтивов
from your "tadpoles",
Weldone, Grasshopper!,
You've taught us well: Jedi Master!
You're our Guru!
You can be proud of your Jedinites!
You can be proud of your Younglings!
Конечно, как говорится, выборка не совсем презентативная, (это от американцев 19-20 лет, из разных штатов)но все-таки наводит на размышления, да просто it's fun
Спасибо за вопрос!
вечером постараюсь у взрослых американцев спросить

 mtconsult

link 17.06.2007 14:51 
to valex
superb selection. I'm impressed. But where is the promised follow-up?

 valex

link 17.06.2007 17:48 
там, у взрослых было довольно вяло, типа
You can be proud of everything you've invested in us или
You can be proud of everything we've benefited from what you invested и т.д.
типа такого, поэтому не писал...

 mtconsult

link 17.06.2007 18:33 
Too bad. Anyway, thanks. It was useful.

 Nattie

link 22.06.2007 11:02 
mtconsult
Вы уже, конечно, не прочитаете этого, хотя, кто его знает.

Интересно, как складно у Вас все сложилось в единую картину о глупом аскере. Даже "НИИ" он [аскер] считает учебным заведением! Ну ваще! (причем только значение последней "И" ему известно, ну не удивительно ли это?)

Моя фраза "Если бы речь шла об учебном учреждении, я бы написала students, и сюда бы не заходила" - была не о "НИИ" в Вашем посте ("...чем заниматеся эта организация те. это НИИ или кирпичный завод..."). Я только хотела этим сказать (повторяюсь), что меня интересовало слово "ученик" в переносном смысле слова.
Да, и про стажеров речи не было. Речь была о начальнике - подчиненных, которые многому у него научились. Какой еще нужен был контекст? Прораб на кирпичном заводе может научить чему-то простых работяг, к примеру. Также и ГИП в НИИ может многому научить "не-главных" инженеров, и т.д. Так что здесь дело не в профиле. Все все по-разному понимают, и интересов всех не учтешь - кому-то понятно без лишних подробностей, а кому-то нет.

valex,
спасибо за "students" (именно в кавычках), по-моему, это наиболее оптимальный вариант.

 valex

link 23.06.2007 5:35 
"РЕпрезентативная выборка", извиняюсь за ошибку

 

You need to be logged in to post in the forum