|
link 14.06.2007 20:39 |
Subject: powered study pharm. Пожалуйста, помогите перевести: powered studyВыражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо! |
|
link 14.06.2007 20:46 |
У меня получилось примерно следующее: Ни одно из указанных исследований не имело адекватного управления и контроля, поэтому полученные результаты не могут должным образом отражать эффективность или целесообразность такого подхода. Это если отбросить мысли по поводу специфики словосочетания powered study. А если специфика все же есть? Подскажите, пожалуйста! |
Извольте, возможно сочтёте сие пользительным: 1. >>>None of these studies was adequately powered - имеется в виду, что число наблюдаемых лиц, привлечённых для участия в исследовании, было недостаточным для обеспечения представительного результата. 2. "Управление и контроль" - в топку. Это не самолёт. Не "управлять" исследованием, а "руководить проведением" оного. 3. Откуда "отражать"? Написано чётко и ясно "prove" = подтвердить. Разница есть и немалая. 4. "Такой" советую заменить на "данный" или "настоящий". Таких много, а этот - один. |
|
link 14.06.2007 23:29 |
Спасибо!! |
...не обладали достаточной статистической мощностью и не имели надлежащей методики контроля для того, чтобы доказать... |
под "adequately controlled" подразумевается наличие контрольной группы, получающей, например, плацебо или другой активный препарат, либо тот же препарат в другой, проверенной дозировке или еще какая-то подобная методика |
А еще я не люблю слова "данный" и "настоящий". Гораздо проще, однозначнее и понятнее - "этот подход". Но это лично мое мнение, на вкус и цвет товарищей нет. |
|
link 15.06.2007 5:34 |
Спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |