DictionaryForumContacts

 Katena

link 14.12.2004 9:49 
Subject: марка и шифр разделов проекта
Господа, посоветуйте, как разграничить эти два понятия - марка и шифр в контексте:

2345-ПЗ Раздел «Общая пояснительная записка»
2345-ГТ Раздел «Генеральный план и транспорт»
2345-12-АС Раздел «Архитектурно-строительные решения»,
где ПЗ — шифр раздела проекта;
ГТ и АС — марки разделов проекта.

Одно из них, наверно, code, но что?
И, хоть убей, не вижу в них разницы!..

 Snoopy

link 14.12.2004 11:22 
ПЗ = Пояснительная записка (т.е. тип проектной документации). В ее состав могут входить как ГТ (гидротехническая часть), так и АС (архитектурно-строительная часть). Для ПЗ я взяла бы слово "code" (шифр)
АС, ГТ, ЭС и прочая лабуда, указывающая на то, к каким дисциплинам относится тот или иной раздел проектной документации, больше заслуживают слово "mark" (т.е. марка)

Все ИМХО, естественно :)

 kondorsky

link 14.12.2004 14:37 
Я бы перевел как Section и Subsection
Code у них это другое. Это тот самый случай когда наше ТЭО не имеет ничего общего с их feasibility study :-))
Кстати, в нашем проекте уже твердо прижилось Explanatory Note и native speakers его с удовольствием употребляют даже в переписке между собой. Совсем забыли про свой Executive Summary который нашей Explanatory Note в подметки не годится

 Katena

link 14.12.2004 14:47 
а как тогда будет звучать "шифр раздела проекта" и "марки разделов проекта"?.. потому что раздел я как раз и называю словом Section.
По поводу Explanatory Note - у нас тоже употребляют именно этот термин.
А вот относительно ТЭО просветите, если не затруднит.
Заранее спасибо

 Katena

link 14.12.2004 14:51 
и ещё - возникла идея использовать code для "шифра" и "discopline code" для "марки" (на эту идею натолкнулв Snoopy, тем более, я видела что-то про дисциплину в правилах для CAD)

 kondorsky

link 14.12.2004 15:03 
У нас ТЭО переводят как JOI - Justification of Investment.
А с кодами, опять-таки посоветую в таком разе code и subcode

 Snoopy

link 14.12.2004 18:51 
Code и subcode мне нравятся. ТЭО инвестиций тоже нравится, у нас его переводят аналогично. Explanatory Note у нас тоже все юзают без проблем, а Executive Summary идет как "сводная пояснительная записка. А как вы берете ТЭО (проект) (ну то, что на Сахалине 2 они брали как ТЕОС в противоположность TEOI, которое как раз и есть JOI)? Я имею в виду, что с этим ТЭО (проект) имеет место одна сплошная заморочка, потому что у них точного аналога ему нет. На счет Section и Subsection: I wish it were that simple. В проекте действительно есть гидротехническая часть, электротехническая часть и т.д. и т.п., но они переводятся просто как Hydraulic structures, Electricals... Разделы проекта имеют чисто организационный характер. Например, раздел "Подъездная дамба" с подразделами "Устройство каменной постели", "Отсыпка тела дамбы", etc. Пояснительная записка, проект организации строительства, экологическое обоснование bla-bla-bla - это не разделы проекта, а разделы проектной документации, причем подлежащие утверждению, т.е. такие, без которых у нас в России ни один проект не пропихнешь. А у них они не являются обязательными (во всяком случае не все), так что по каждому случаю приходится заливаться соловьем, чтобы объяснить newcomers, зачем нам все это нужно в таком виде, как оно делается.

И все-таки, как вы берете ТЭО (проект)?

 kondorsky

link 15.12.2004 6:22 
Про ТЭО (проект) увы ничего сказать не могу, у нас только JOI. А комплекты проектной документации у нас называются design packages

 Aiduza

link 15.12.2004 8:46 
Самый распространенный, но не всегда уместный перевод ТЭО - "feasibility study".

 Katena

link 15.12.2004 8:50 
у нас, не мудрствуя лукаво, ТЭО так и называют TEO, но всё же проводят аналогию с feasibility study, а для newcomers - "всё тоже самое, как в рабочке, только не так конкретно, а в общих чертах".
В общем -то, я как раз в данный момент и заливаюсь соловьём, перевожу нормативы по исполнению проектной документации - речь даже не идёт о том, "зачем нам все это нужно в таком виде", главное - "как оно делается". В текучке все вполне обходятся русскими терминами АР, КЖ и прекрасно понимают друг друга... А в нормативах никак не обойтись без марок и шифров... Поэтому приходится изголяться. Так что если всё же от любимой темы ТЭО вернуться снова к нашим баранам - буду признательна выслушать и другие соображения на счёт марок и шифров.
Всем пасиб!

 

You need to be logged in to post in the forum