Subject: breakthrough bleeding med. Господа медики и не только!Нужна помощь коллективного разума. Как бы вы перевели выражение breakthrough bleeding? Контекст - текст о гормональном контрацептиве. Из объяснения Википедии ( http://en.wikipedia.org/wiki/Breakthrough_bleeding ) я бы спокойно переводил как "межменструальное кровотечение", но в моем контексте breakthrough bleeding противопоставляется spotting (мажущим выделениям), а и то, и другое относится к межменструальным кровотечениям. Например, тут: Назвать breakthrough bleeding массивным кровотечением тоже как-то язык не поворачивается - слишком жутко звучит, хотя на самом деле не особенно страшная вещь. Вроде и не сложный вопрос, а слово не могу подобрать. Подскажите, какие будут идеи? |
Обсудили мы с Джорджем этот вопрос в аське и нашли довольно часто встречающийся в поисковике термин "прорывные кровотечения". Это, вероятнее всего, калька, но похоже, относительно прижившаяся уже: разнообразные вопросы пациентов и ответы врачей вовсю используют этот заимствованный термин. Другой рассматривавшийся вариант был писать просто "кровотечения", не уточняя - в противопоставление "кровянистым выделениям" (spotting). |
На самом деле нашел Maxxicum, а до буквального перевода почему-то не догадался. Спасибо. |
Еще вроде бы удалось выяснить, что, когда их надо учитывать, в качестве критериев используют следующее: под "breakthrough bleeding" обычно понимают такое, которое потребовало больше одного/двух (зависит от конкретного исследования: кто как задаст) тампонов/прокладок в день, в отличие от "мажущихся выделений" (spotting) - которые обычно определяют как требующие не более одной "санитарной принадлежности" в день. |
|
link 11.06.2007 4:52 |
Вопрос, я вижу, уже решен, но подкину еще информации для справки и для помощи будущим поколениям. Сперва словарные определения (из Табера): breakthrough bleeding uterine bleeding Отсюда как бы следует, что breakthrough bleeding обозначает именно межменструальные кровотечения, вне зависимости от их характера. В параллельных текстах изд-ва "Практика" (Харрисон, "Гинекология", "Фармакология", "Общая медицинская практика" и др.) переводчики переводили выражение breakthrough bleeding либо как "(межменструальные) кровянистые выделения", либо как просто "кровотечение" (или "маточное кровотечение") (чаще всего), либо как "кровотечение прорыва" (существенно реже). Spotting там же переводили как "мажущие выделения". Мое мнение: лучше называть breakthrough bleeding просто кровотечениями (уточняя при необходимости), а spotting -- мажущими выделениями. |
Ну почему же вопрос решен, вовсе нет. Просто мы обсуждали в аське и надо было это как-то в теме отразить. Это же не значит, что тема закрыта. Спасибо за информацию и мнение. |
Доброжеватель, спасибо за информацию. |
You need to be logged in to post in the forum |