DictionaryForumContacts

 George1

link 11.06.2007 2:50 
Subject: breakthrough bleeding med.
Господа медики и не только!

Нужна помощь коллективного разума. Как бы вы перевели выражение breakthrough bleeding? Контекст - текст о гормональном контрацептиве.

Из объяснения Википедии ( http://en.wikipedia.org/wiki/Breakthrough_bleeding ) я бы спокойно переводил как "межменструальное кровотечение", но в моем контексте breakthrough bleeding противопоставляется spotting (мажущим выделениям), а и то, и другое относится к межменструальным кровотечениям. Например, тут:
The overall incidence of intermenstrual bleeding during the study was calculated to be 7.4%, of which spotting was reported in 2.9% and breakthrough bleeding in 4.5% of cycles, respectively.

Назвать breakthrough bleeding массивным кровотечением тоже как-то язык не поворачивается - слишком жутко звучит, хотя на самом деле не особенно страшная вещь.

Вроде и не сложный вопрос, а слово не могу подобрать. Подскажите, какие будут идеи?

 Maxxicum

link 11.06.2007 3:23 
Обсудили мы с Джорджем этот вопрос в аське и нашли довольно часто встречающийся в поисковике термин "прорывные кровотечения". Это, вероятнее всего, калька, но похоже, относительно прижившаяся уже: разнообразные вопросы пациентов и ответы врачей вовсю используют этот заимствованный термин.

Другой рассматривавшийся вариант был писать просто "кровотечения", не уточняя - в противопоставление "кровянистым выделениям" (spotting).

 George1

link 11.06.2007 3:25 
На самом деле нашел Maxxicum, а до буквального перевода почему-то не догадался. Спасибо.

 Maxxicum

link 11.06.2007 3:46 
Еще вроде бы удалось выяснить, что, когда их надо учитывать, в качестве критериев используют следующее: под "breakthrough bleeding" обычно понимают такое, которое потребовало больше одного/двух (зависит от конкретного исследования: кто как задаст) тампонов/прокладок в день, в отличие от "мажущихся выделений" (spotting) - которые обычно определяют как требующие не более одной "санитарной принадлежности" в день.

 Доброжеватель

link 11.06.2007 4:52 
Вопрос, я вижу, уже решен, но подкину еще информации для справки и для помощи будущим поколениям.

Сперва словарные определения (из Табера):

breakthrough bleeding
Intermenstrual spotting or bleeding experienced by some women who are taking oral contraceptives.

uterine bleeding
Bleeding from the uterus.
Physiological bleeding via the vagina occurs in normal menstruation. Abnormal forms include excessive menstrual flow (hypermenorrhea, menorrhagia) or too frequent menstruation (polymenorrhea). Nonmenstrual bleeding is called metrorrhagia. Pseudomenstrual or withdrawal bleeding may occur following estrogen therapy. Breakthrough bleeding is the term used for intermenstrual bleeding that sometimes occurs in women who take progestational agents such as birth control pills or receive estrogen-progesterone replacement therapy.
SEE: amenorrhea; menstruation; tampon, menstrual; Nursing Diagnoses Appendix

Отсюда как бы следует, что breakthrough bleeding обозначает именно межменструальные кровотечения, вне зависимости от их характера.

В параллельных текстах изд-ва "Практика" (Харрисон, "Гинекология", "Фармакология", "Общая медицинская практика" и др.) переводчики переводили выражение breakthrough bleeding либо как "(межменструальные) кровянистые выделения", либо как просто "кровотечение" (или "маточное кровотечение") (чаще всего), либо как "кровотечение прорыва" (существенно реже).

Spotting там же переводили как "мажущие выделения".

Мое мнение: лучше называть breakthrough bleeding просто кровотечениями (уточняя при необходимости), а spotting -- мажущими выделениями.

 Maxxicum

link 11.06.2007 4:57 
Ну почему же вопрос решен, вовсе нет. Просто мы обсуждали в аське и надо было это как-то в теме отразить. Это же не значит, что тема закрыта. Спасибо за информацию и мнение.

 George1

link 11.06.2007 7:45 
Доброжеватель, спасибо за информацию.

 

You need to be logged in to post in the forum