DictionaryForumContacts

 resroc

link 6.06.2007 14:06 
Subject: grizzly apparition
Прошу помочь, если есть знающие.
В предложении "She rushed back to the grizzly apparition and ..." (Речь идет о поднявшемся, изуродованном мертвеце/якобы умершем)
Не могу определиться, либо это "вызывающее суеверный страх видение/явление", либо просто "страшное видение" (она метнулась к страшному видению как-то не подходит, на мой взгляд)
Заранее спасибо.

 vala

link 6.06.2007 14:11 
Это можно понять только из контекста. Надо прочитать весь текст.

 resroc

link 6.06.2007 14:27 
Не думаю, что поможет, но...
...the flesh of her face hanging loosely from where the missing half of her skull should be. Her body was sitting upright and staring at the others with its single eye. Bits of brain could be seen under the torn scalp where the missing piece of skull belonged.
Yui rushed back to the grizzly apparition and...

 Shumov

link 6.06.2007 14:42 
Всегда возникают трудности, когда нечто из плоти и крови названо "apparition", и дословным переводом тут, имхо, не отделаться. (Похожие проблемы, кстати, возникают при переводе таких русских идиом, как "и тут является это чудо в перьях").

Возможно, "видением" (именно тут) придется пожертвовать, вставив его где-то еще, напрмер -- при описании "мертвеца" сказать что-то вроде "словно приведение из ужасной сказки"; или же передать ощущение героини иначе, и сказать что-то навроде "кинулась к (этому) чудовищу/монстру, сама не зная -- не грезит ли она? не привиделось ли ей это?...".

Ничего лучшего как-то не "впрыгивает" в голову.

 

You need to be logged in to post in the forum