DictionaryForumContacts

 Victoria_ph

link 5.06.2007 13:41 
Subject: Проверьте п-та правильность перевода 2-х предложений med.
This is only important if the object drug is highly protein-bound. In practice, this limits important interactions of this type to warfarin and phenytoin. When these drugs are displaced their clearance rate increases in proportion to the degree of displacement and so at steady state the total concentration of drug in the plasma falls to a new equilibrium value, and the unbound concentration is the same as it was before the precipitating drug was introduced, in spite of an increase in the unbound fraction.
На практике, такого типа реакция ограничивает существенные взаимодействия между варфарином и фенитоином. В случае перемещения этих двух препаратов скорость их выведения возрастает пропорционально степени перемещения. Таким образом, в условиях гомеостаза, общая концентрация варфарина в плазме крови снижается к новому показателю гомеостаза, а его несвязанная концентрация остается на том уровне, на каком и была до того, как был введен «провоцирующий» препарат, несмотря на происходящее повышение его несвязанной фракции. Это означает, что если пациент сможет «выдержать» такое повышение, если оно и имеет место, в несвязанной концентрации препарата-объекта до достижения нового показателя гомеостаза, то такое взаимодействие не будет считаться клинически существенным.
Большое спасибо за помощь.

 UVL

link 5.06.2007 14:49 
Меня смущает предлог to в первой переведенной Вами фразе. Наверное (наверное!) ближе к оригиналу так:
Это важно только в том случае, если рассматриваемое [целевое? - нет, плохо] лекарство в значителной степени связано с белком. Тогда взаимодействия данного типа фактически имеют значение только для варфарина и фенитоина. Когда эти лекарства вытесняются, скорость их выведенмя пропорциональна степени вытеснения, твк что в стационарном состоянии конценитрация препарата в плазме крови падает до новогоравноесного уровня, и концентрация несвязанного препарата та же, что и до введения осаждающего агента [что это такое, не понимаю], несмотря на то, что несвязанная фракция увеличивается.

Такая рабочая гипотеза, на самом деле я не все понял. It makes sense in the general context?

 Victoria_ph

link 5.06.2007 15:32 
object drug - это препарат-объект, а precipitating drug - это "провоцирующий" препарат. Я поняла, что речь идет о конкурентном взаимодействии между варфарином и фенитоином т.к. у обих препаратов высокая степень связывания с транспортными белками.

 UVL

link 5.06.2007 16:42 
Это может быть, хотя из этого отрывка прямо и не следует: "...limits important interactions of this type to warfarin and phenytoin" - тут ведь неясно, друг с другом они взаимодействуют или нет.
Но в чем я почти уверен - это что "вытеснение", а не "перемещение" и что не "гомеостаз", а, напр., "стационарное состояние".

 Victoria_ph

link 5.06.2007 16:46 
Я нашла в интернете информацию о том, что происходит ослабление деятельности одного препарата в результате назначения другого.
А почему стационарное состояние?

 UVL

link 5.06.2007 16:56 
"Steady state" - это либо "устойчивое", либо "стационарное" состояние (если здесь какой-то процесс и какое-то динамическое равновесие, то скорее второе). Значение "гомеостаз" формально есть, но это экзотика и вобще из другой оперы.

 Victoria_ph

link 5.06.2007 17:15 

 yurlik

link 20.08.2007 20:09 
а может быть, что steady state - установленный режим (дозировки препарата) ?

 

You need to be logged in to post in the forum