DictionaryForumContacts

 Brains

link 5.06.2007 9:58 
Subject: Крючкотворство: In the event of a conflict… law
Ни черта не понимаю! Выделенные красным фразы у меня в переводе противоречат одна другой. Надо понимать, я что-то неправильно понимаю в этом крючкотворстве.
Кто-нить может подсказать, что именно в оригинале сказано на самом деле?
6.12. Entire Agreement. This Agreement, together with each Addenda and order, constitute the entire agreement between Solution Partner and BMC, and supersede any prior or contemporaneous negotiations or agreements, whether oral or written, concerning this subject matter. This Agreement, each Addenda and order, may be modified only in a mutually signed written or electronic agreement between Solution Partner and BMC. References to “Agreement” include these General Terms, the applicable Addenda and each order.
In the event of a conflict between these General Terms, any Addenda or an order, the terms of the order will control, followed by the terms of the applicable Addenda and then these General Terms. Except for price, capacity and quantity, the terms of any Solution Partner purchase order or other document submitted by Solution Partner pursuant to this Agreement WILL NOT APPLY TO THE SUBJECT MATTER OF THIS AGREEMENT, NOR WILL THEY BE OF ANY FORCE OR EFFECT OR GOVERN OR AMEND IN ANY WAY THE TERMS OF THIS AGREEMENT. BMC’s failure to object to provisions contained in any purchase order or other communication from Solution Partner will not be construed as a waiver of this subsection.

6.12. Полное Соглашение. Настоящее Соглашение вместе со всеми Приложениями и заказами составляют полное соглашение между Партнёром-интегратором и компанией BMC, и отменяет все прежние или проходившие одновременно переговоры и соглашения, как письменные, так и устные, имеющие отношение к существу отражённого в нём вопроса. Настоящее Соглашение, все Приложения и заказы, могут быть изменены только в случае обоюдного подписания письменного или электронного соглашения между Партнёром-интегратором и компанией BMC. Термин "Соглашение" включает настоящие Общие положения, все Приложения и все заказы к ним.
В случае противоречия между настоящими Общими положениями, каким-либо из Приложений или заказом, наибольшей силой обладают положения заказа, вторичны по отношению к ним условия соответствующих Приложений, и в наименьшую силу имеют Общие положения. За исключением цены, объёма и количества, условия заказа Партнёра-интегратора или иного представленного Партнёром-интегратором в соответствии с настоящим Соглашением документа, НЕПРИМЕНИМЫ К ПРЕДМЕТУ НАСТОЯЩЕГО СОГЛАШЕНИЯ, НЕ ИМЕЮТ СИЛЫ, НЕ ОПРЕДЕЛЯЮТ, НЕ ВЛИЯЮТ И НИКАКИМ ИНЫМ ОБРАЗОМ НЕ МЕНЯЮТ ПОЛОЖЕНИЙ НАСТОЯЩЕГО СОГЛАШЕНИЯ. Отсутствие возражений со стороны компании BMC против условий, содержащихся в любом из заказов или ином сообщении, поступившем от Партнёра-интегратора, не может быть истолковано как отказ от права заявить претензии по данному подразделу.

 Froll

link 5.06.2007 9:59 
In the event of a conflict - в случае противоречий между....

 Froll

link 5.06.2007 10:01 
....относительно предмета настоящего Договора,

а

имеющие отношение к существу отражённого в нём вопроса.

 Froll

link 5.06.2007 10:04 
govern - регулировать положения настоящего Договора

 Brains

link 5.06.2007 10:06 
Да это ещё полбеды. Что там к чему применимо (или что чем регулируется), никак понять не могу!

 Froll

link 5.06.2007 10:05 
вместо

"не может быть истолковано как"

не подлежит толкованию как

 Froll

link 5.06.2007 10:07 
вместо

"наибольшей силой"

"преимущественной силой"

 Brains

link 5.06.2007 10:11 
Главное, что о самом заказе как о документе я ничего не знаю — вот это самая полная о нём информация (то что есть там есть некие цена, объём невесть чего и количество). Что в заказе может противоречить рамочному Соглашению? Какие вообще в заказе могут быть положения и условия? И самое главное: кто из них всё-таки главнее?!
Ничертанепонимаю… :-((((((((((((((((((

 Froll

link 5.06.2007 10:16 
Володя, не нервничайте так. Здесь главное - формулировки, верные с юрид. точки зрения. Они все общие для такого типа документов.
Это то, что пока бросилось в глаза. Сейчас народ подтянется и вытащит репку.

 Word Handler

link 5.06.2007 10:22 
Brain двоешник

 Brains

link 5.06.2007 10:26 
2 Froll
Да мне как бы уже отправить эту пакость пора…
Формулировки формулировками, но ведь и смысл понять не мешает. А я его в упор не вижу. В первом документе страниц на 30 ещё ничего было, а тут всего 10, но вот такого ужаса. :-(

 Bigor

link 5.06.2007 10:27 
смысл здесь в том, что условия, оговоренные в заказах и приложениях, (в частности, цена) имеют преобладающую силу, но вместе с тем никак не влияют на юридическую силу генерального соглашения

вот пример формулировки, хотя и его нужно доработать

В случае противоречия между настоящими Общими положениями и каким-либо из Приложений или заказом, преобладающую силу имеют положения заказа, затем условия соответствующих Приложений, и в наименьшую силу имеют Общие положения. За исключением цены, объёма и количества, условия заказа Партнёра-интегратора или иного представленного Партнёром-интегратором документа по настоящему Соглашению не ИЗМЕНЯЮТ УСЛОВИЙ НАСТОЯЩЕГО СОГЛАШЕНИЯ, НЕ ИМЕЮТ СИЛЫ В ОТНОШЕНИИ, НЕ ОПРЕДЕЛЯЮТ, НЕ ВЛИЯЮТ И НИКАКИМ ИНЫМ ОБРАЗОМ НЕ МЕНЯЮТ ПОЛОЖЕНИЙ НАСТОЯЩЕГО СОГЛАШЕНИЯ.

 Brains

link 5.06.2007 10:29 
Опять бот появился. Примитивный какой-то. Видать, школьник кулхацкерствовал…

 Brains

link 5.06.2007 10:34 
2 Bigor
смысл здесь в том, что условия, оговоренные в заказах и приложениях, (в частности, цена) имеют преобладающую силу, но вместе с тем никак не влияют на юридическую силу генерального соглашения
Спасибо!
Имеют преобладающую, но не влияют на юридическую… в таком, оказывается, может быть смысл… Понять это невозможно, только запомнить.
В лоеры надо было идти, в лоеры. :-)))))

 Word Handler

link 5.06.2007 10:40 
лоером не каждому дано стать

 Рудут

link 5.06.2007 10:45 
а что тут непонятного? имхо ваш перевод не безупречен с точки зрения лоерских формулировок, но суть передана верно.
Существуют общие условия (типа рамочного соглашения), к которому могут быть составлена Дополнения, плюс в сделке будут использоваться заказ-наряды (или как их там?), все вместе составляющие настоящи Договор. В случае противоречий между условиями этих трех документов преимущественную силу будут иметь условия заказ-наряда, далее - Приложения, затем - Общие условия. Однако, условия заказ-наряда и любого другого документа определяют только цену, capacity (?) и количество (товара?), и не затрагивают предмета настоящего Договора, не имеют силы в отношении его условий и ни коим образом не изменяют условий настоящего Договора.

Все - только пояснения. ЛОерские формулировки - мало того, что дело мутное, чтобы их правильно сформулировать, надо как минимум изучить римское право, узнать, чем оно отличается от континентального плюс вызубрить гражданский кодекс российской федерации :-)

упс, пока писала - на звонки отвечала, здесь уже ответили, ну да ладно, не пропадать же добру :-)

 Рудут

link 5.06.2007 10:47 
да все просто. в Общих условиях обычно прописаны предмет договора, ответственность сторон, решение споров и разногласий и прочая legal бла-бла-бла, а все конкретные условия сделки: цена, сроки, условия поставки, условия оплаты - прописываются в отдельном договорчике или - в вашем случае - заказе на покупку.

 Brains

link 5.06.2007 10:58 
2 Рудут
да все просто.
Ну да. Как геометрия Лобачевского или божие триединство. Что тут, в самом деле, сложного: сын человеческий сам себе отец небесный, при этом ещё и дух, который был распят и вознёсся, искупив тем самым грехи человечества — и всё это непорочно. :-)

 Brains

link 5.06.2007 11:03 
2 Рудут
…ваш перевод не безупречен с точки зрения лоерских формулировок, но суть передана верно.
Суть! Если б я ещё сам понимал суть того, что напереводил… А то как медиум какой-то, чиста иноговорение. Или инописание?

 Рудут

link 5.06.2007 11:05 
а че геометрию Лобачевского так же подробно не прописали? ну там про искривление пространства...

я так и не понял, это было "спасибо за объяснения" или "да пошла ты..."? :-)

 Brains

link 5.06.2007 11:13 
Это было спасибо, Вы чо?!

 Vladio

link 6.06.2007 0:06 
Кас: Какие вообще в заказе могут быть положения и условия?
Заказ в англоязычном употреблении может включать условия между покупателем и продавцом. Например, Purchase Order - всего лишь контракт (договор закупа)

Смысл того, что условия в "заказах" не применяются к Генеральному соглашению в том, по моему мнению, что в заказ нельзя внести условия, изменяющие каким-либо образом Генсоглашения. Правильно заметили, работы юристам полно.

Удачи.

Иллюстрации ниже, нашел в яндексе.

Заключаем договора с юридическими лицами на закуп вторичного чёрного лома, а так же производим демонтаж металлоконструкций, цена договорная.

www.ru-desc.ru/137/12/18750/ · 12 КБ

Договор закупа нефти с месторождения
Тема: Договор закупа нефти с месторождения

www.juristu.ru/consult29441-print.html · 3 КБ

P030205_
Для проведения оплаты по договорам закупа продавец предоставляет агенту:
... выполняющего пруденциальные нормативы Национального Банка Республики Казахстан, на сумму не менее предусмотренной договором на закуп зерна;
www.government.kz/ru/doc/205.htm · 48 КБ

 Brains

link 6.06.2007 1:00 
2 Vladio
Ух, ёлы-палы, вот это спасибо! Заказ-то я сдал, но зато получил не только перевод, а и сцылки по PO, разобраться с которыми собираюсь уже две недели кряду по своим собственным делам. И кошерный перевод. Ценно.

 Brains

link 6.06.2007 20:03 
Только вот какой интересный вопрос возник: а существует ли в нормальной человеческой речи (whatever или, точнее, if any) страшный договор закупа? Дело в том, что слова закуп не знают ни Русский орфографический словарь Российской академии наук, ни Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке, ни ни Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений, ни Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков)… Только Новый словарь русского языка (Т. Ф. Ефремова) и Толковый словарь русского языка (Д. Н. Ушаков) подсказывают, что закуп это работник, крестьянин, получивший ссуду от боярина-землевладельца и обязанный ее отработать.
Я вот и думаю: а этот Purchase Order не договор купли-продажи?

 Dimking

link 6.06.2007 20:30 
"Purchase Order не договор купли-продажи"

нет.

Он предоставляется потом. По заключенному контракту. В словарь гляньте, наконец.

ЗЫ: мне показалось или шрифт уменьшился?

 Brains

link 6.06.2007 20:38 
Так, отлично. В какой словарь? Ноты-то не мои.
А шрифт? Да вроде как нет.

 Dimking

link 6.06.2007 20:54 
для начала - в англо-русский :)

(Quit: неспокойной ночи!)

 Brains

link 6.06.2007 20:57 
Там в товарищах согласья нет.

 

You need to be logged in to post in the forum