DictionaryForumContacts

 Canadian

link 10.12.2004 23:38 
Subject: требование о понуждении
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

В случае уклонения победителя аукциона либо организатора торгов или уполномоченного им органа (организации) от заключения договора пользования участком недр другая сторона вправе обратиться в суд с требованием о понуждении заключить договор, а также о возмещении убытков, причиненных уклонением от его заключения.

Заранее спасибо. Ч, конечно, понимаю, что праздники впереди, но может кто-то откликнется?

 kath

link 11.12.2004 1:26 
"In the event the auction winner or tender organizer or an agency (company) authorized thereby refuses to enter into agreement for the use of subsoil, then the other party shall be entitled to claim through the courts enforcement of such agreement along with compensation for losses incurred in connection with such refusal to enter into said agreement."

Although please keep in mind that it's really late and I've been working all day and my head isn't working properly, so do check with someone else if you can. K

 V

link 16.12.2004 10:41 
With all due respect, kath, afraid you may be wrong.

Here's one from a "nagging nabob of negativism" (C) William Safire :-)

Legally, one can only "enforce" a contract (agreement) which has already been duly entered into ("signed, sealed and delivered") and is therefore already in effect.
In our case here however, the problem is precisely that the winner REFUSES to enter into the agreement (i.e. is just reluctant to sign).
For instances like this one, there is a remedy (средство правовой защиты) in law which is called понуждение к заключению договора (см. ГК РФ), which once ordered by a court, becomes itself enforceable (i.e. the party refusing to honor the court order may be held CRIMINALLY liable / prosecuted for contempt of court).
In English, I would perhaps say that the party may seek "a court order", or may ask a court to ENJOIN (=direct, instruct) the winner to conclude the contract

 Irisha

link 16.12.2004 13:29 
Уважаемый V! А нельзя ли в данном случае использовать "to induce"?

 V

link 16.12.2004 16:04 
induce, как видно, в частности, из "нашего" слова "индукция" :-) - это не столько понуждение, сколько "побуждение", "наведение" (на мысль о том, а не сделать ли нам то-то)

В любом случае, в строгом юридическом тексте и при данном контексте, на мой нос, - не пойдёт

 Irisha

link 16.12.2004 16:34 
Спасибо.

 V

link 16.12.2004 16:45 
Ир, это не моя заслуга.
"У меня просто жена - физик, так что я в теме" ;-)))

 Irisha

link 16.12.2004 19:07 
Ну и язва! Ладно, ладно.

 V

link 17.12.2004 10:44 
Gros bisous!

 

You need to be logged in to post in the forum