Subject: требование о понуждении Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: В случае уклонения победителя аукциона либо организатора торгов или уполномоченного им органа (организации) от заключения договора пользования участком недр другая сторона вправе обратиться в суд с требованием о понуждении заключить договор, а также о возмещении убытков, причиненных уклонением от его заключения. Заранее спасибо. Ч, конечно, понимаю, что праздники впереди, но может кто-то откликнется? |
"In the event the auction winner or tender organizer or an agency (company) authorized thereby refuses to enter into agreement for the use of subsoil, then the other party shall be entitled to claim through the courts enforcement of such agreement along with compensation for losses incurred in connection with such refusal to enter into said agreement." Although please keep in mind that it's really late and I've been working all day and my head isn't working properly, so do check with someone else if you can. K |
With all due respect, kath, afraid you may be wrong. Here's one from a "nagging nabob of negativism" (C) William Safire :-) Legally, one can only "enforce" a contract (agreement) which has already been duly entered into ("signed, sealed and delivered") and is therefore already in effect. |
Уважаемый V! А нельзя ли в данном случае использовать "to induce"? |
induce, как видно, в частности, из "нашего" слова "индукция" :-) - это не столько понуждение, сколько "побуждение", "наведение" (на мысль о том, а не сделать ли нам то-то) В любом случае, в строгом юридическом тексте и при данном контексте, на мой нос, - не пойдёт |
Спасибо. |
Ир, это не моя заслуга. "У меня просто жена - физик, так что я в теме" ;-))) |
Ну и язва! Ладно, ладно. |
Gros bisous! |
You need to be logged in to post in the forum |