DictionaryForumContacts

 cranmer

link 1.06.2007 10:01 
Subject: ПОМОГИТЕ! Договор на разработку проекта национального стандарта
А также...
1) ЗАКАЗЧИК поручает, а ИСПОЛНИТЕЛЬ выполняет научно-технические работы по разработке проекта национального стандарта информационного обмена при формировании регистра электронных паспортов ЛПУ РФ
2) Незамедлительно в течение трех рабочих дней информировать ЗАКАЗЧИКА об обнаруженной невозможности получить ожидаемые результаты или о нецелесообразности продолжения Работы.
3) Разработка унифицированных протоколов обмена данными по ведению электронных паспортов между ЦНИИОИЗ, МИАЦ и ЛПУ РФ

Не оставьте в беде, коллеги!!! Хэлп, однозначно.

 Pink

link 1.06.2007 12:37 
ЛПУ-это лечебно-профилактическое учреждение?

 Pink

link 1.06.2007 13:04 
1)The CUSTOMER commits and the EXECUTOR complies scientific- technical works regarding Project’s development of data exchange’s National Standart when register of Electronic Passports is formed.
2)Notify of the detected impossibility to have expected results or of Work continuation inexpediency THE CUSTOMER during the three days, without delay/at once/immediately.
3) The development of uniform communications reports with respect to the Electronic Passports maintenance between Central Research Institute of organization and informatization and Medical data-analytic center and Medical and Preventive Treatments (можете транслитеировать аббревиатуры и добавить в скобках).

 cranmer

link 1.06.2007 13:20 
ОГРОМНОЕ С П А С И Б О !!!

 Pink

link 1.06.2007 13:25 
Пожалуйста, удачи в переводе такого сложного текста.

 D-50

link 1.06.2007 14:04 
Pink,

не нужно так шутить :-)

аскер,

В договорах используется shall для настоящего времени
например
ЗАКАЗЧИК поручает, а ИСПОЛНИТЕЛЬ выполняет = Contractor shall carry out ......at Customer's request...

Незамедлительно в течение трех рабочих дней информировать ЗАКАЗЧИКА =
Customer shall be notified within....

 Elena111

link 1.06.2007 15:02 
Я стараюсь очень редко выходить в форум, в основном, читаю,а если что-то и советую, то не в коем случае не считаю нужным над кем-то шутить, я очень хорошо воспитана. А по поводу перевода первого пункта, как и следующего замечания: один раз переводила договор купли-продажи,пользовалась справочниками, поскольку с такой работой сталкнулась впервые, но от меня потребовали полной идентичности времён, если можно так высказаться, поэтому заменила конструкции с shall, на те, которые "подходили".Согласна на все 100% с Вашим вариантом. Я думаю, что Аскер в праве воспользоваться Вашим вариантом, перевод от этого только выиграет. Ещё раз убедилась, что не стоит давать советов, извините, если кого обидела.

 D-50

link 1.06.2007 15:07 
Elena111 aka Pink,

не хотел Вас обидеть, там смайлик стоит :-) Но все же слово Executor использовать в документах не стоит :-) Если обидел, простите :-)

 Elena111

link 1.06.2007 15:16 
Нет, я не обиделась, спасибо, если сталкнусь в работе с подобным документом, буду знать как назвать Исполнителя.
С уважением,
Елена.

 

You need to be logged in to post in the forum