DictionaryForumContacts

 freelancer_06

1 2 all

link 1.06.2007 9:03 
Subject: OFF: Multilex 5 vs. Multilex 6
Речь про многоязычную версию.
Чем они существенно отличаются, я не нашел на сайте их сравнение.

Мне прислали письмо, что до 15 июня, мне как владельцу предыдущей версии предлагают скидку 80% на словарь, т.е. рублей за 320 можно многоязычный купить.
Кому интересно, могу купить вам в Москве.
Пишите.

 Brains

link 1.06.2007 9:16 
Я бы его не стал использовать, даже получив даром. И если бы мне ежемесячно платили рублей 320, тоже не стал бы. Это детская игрушка для школьника, и сайт это только подтверждает.

 freelancer_06

link 1.06.2007 9:33 
to Brains
:)
а если бы мне платили, я бы им пользовался

 Brains

link 1.06.2007 9:40 
Я бы тоже, если бы такая плата позволяла не работать и не бедствовать одновременно.

 Maksym Kozub

link 1.06.2007 12:49 
Гм. Апресян — детская игрушка для школьника? Не могу оценить другие языки, но среди английских словарей там много приличных, хотя, пожалуй, и поменьше, чем в Lingvo.
Я ничего не покупал после версии 3.5, купленной в своё время ради апресяновского НБАРСа, но сейчас в очередной раз думаю, не прикупить ли свежую версию.

 Brains

link 1.06.2007 13:08 
2 Maksym Kozub
Гм. Апресян — детская игрушка для школьника?
Не путайте оболочку (и, шире, инструмент переводчика) со отдельной словарной базой и доступностью других баз.
Если Вас кроме баз ничего не интересует, то вон Polyglossum есть — более солидного набора, кажется, просто на свете не бывает. Однако оболочка такова, что пускай ей её пещерные создатели пользуются. Она у Lingvo дрянная, а уж у этого…
Да и восьмиразрядные они все (кроме всё того же Lingvo).

 freelancer_06

link 1.06.2007 13:31 
Я лишь людям пердложил купить дешевле в несколько раз.
Я думаю, многим это будет интересно.

 Аристарх

link 1.06.2007 14:17 
Как-то зашёл я на их сайт, и с горечью обнаружил, что какой-то дурак заменил прекрасный НБАРС Апресяна на допотопный словарь Мюллера. Так что, Апресян остался только на моём дисковом мультитране.

Brains, существует ли на свете хотя бы один словарь, который бы вы не охаяли? Здесь я полностью поддерживаю Maksym Kozub. Тот мультитран, в котором был Апресян, очень даже неплох. Чего только один этот НБАРС стоит!

 Аристарх

link 1.06.2007 14:18 
прошу пардон, не мультитран, а мультилекс, конечно же. Заработался, однако :-)

 Maksym Kozub

link 1.06.2007 14:38 
Аристарху: так в нормальном Мультилексе и сейчас Апресян...

 Аристарх

link 1.06.2007 14:43 
Maksym Kozub
Вы имеете в виду онлайновый? Тот, что на этом сайте?
www.multilex.ru

 Brains

link 1.06.2007 14:56 
2 Аристарх
Brains, существует ли на свете хотя бы один словарь, который бы вы не охаяли? Здесь я полностью поддерживаю Maksym Kozub.
Последний всё-таки, кажется, понял, о чём я, с первого раза — во всяком случае, не стал повторно писать уже раз написанное. Объяснять же Вам разницу между фундаментальным трудом Апресяна и компьютерной программой (более красивой, но не менее бестолковой, чем МТ) бессмысленно, ибо попытки предпринимались неоднократно с одинаковым результатом.

 Аристарх

link 1.06.2007 15:00 
Не объясняйте.

 Maksym Kozub

link 1.06.2007 20:50 
Аристарху: нет, я имею в виду на диске. См. http://multilex.ru/ml/dictionaries/sub_id/9535.html — обратите внимание, что НБАРС входит и в многоязычный, и в английский вариант.

 Maksym Kozub

link 1.06.2007 20:55 
Brains, к оболочке у меня супертребований нет. Она и в 3.5 меня в общем устраивает, хотя даже не позволяет подключать внешние базы. Для последнего мне Lingvo хватает, да и в том мало что подключал. Вообще мне кажется, что прокладка между ушами (включая то, какими фоновыми знаниями она набита) имеет для качества перевода значение большее, чем возможности интерфейса электронных словарей :).

 Brains

link 1.06.2007 21:24 
2 Maksym Kozub
Brains, к оболочке у меня супертребований нет.
У меня тоже; они достаточно банальны. Но это требования человека, который со словарём работает.
Для последнего мне Lingvo хватает, да и в том мало что подключал.
А кроме подключения ничего больше не надо, что ли? Впрочем, у меня только компилированных, помеченных как англо-русские, подключена 131 штука. Ещё моих личных 42. А вот управлять всем этим ни разу невозможно даже в Lingvo (остальные отечественные и того хуже).
Вообще мне кажется, что прокладка между ушами (включая то, какими фоновыми знаниями она набита) имеет для качества перевода значение большее, чем возможности интерфейса электронных словарей :).
Странные у Вас представления об инструментарии, ей богу. Вы разницу между знаниями и просто хранением информации видите? Вот с первыми моя прокладка ещё худо-бедно справляется, но для ввода туда второй не существует даже толкового интерфейса. Впрочем, бестолкового тоже. Жалкий крохотный глоссарий на понятном мне языке приходится заталкивать туда банальным заучиванием, что неэффективно и по времени просто разорительно. Большой туда просто не лезет. Их не одна сотня, и не две…
А другие языки, которых я не знаю и даже определяю с трудом? Сначала выучить, а потом предметные словари? Так люди столько не живут.

 Maksym Kozub

link 1.06.2007 21:38 
2 Brains:

>А кроме подключения ничего больше не надо, что ли?

А для всего остального мне интерфейса что Lingvo, что МультиЛекса тем более хватает :).

>Странные у Вас представления об инструментарии, ей богу.

Возможно. Мне, правда, мои представления об инструментарии не мешают 13 лет заниматься переводом, причём заниматься, кажется, неплохо :)

>Жалкий крохотный глоссарий на понятном мне языке приходится заталкивать туда банальным заучиванием, что неэффективно и по времени просто разорительно. Большой туда просто не лезет. Их не одна сотня, и не две…

Могу лишь попытаться дать один совет — не знаю, насколько применимым он оакажется, но даётся искренне и из собственного опыта, так что, надеюсь, не обидитесь. Если переводить в областях, в которых можешь при необходимости прочесть краткую лекцию на любом из своих рабочих языков, то глоссарии сотнями заучивать не придётся...

 Brains

link 1.06.2007 21:54 
2 Maksym Kozub
Мне, правда, мои представления об инструментарии не мешают 13 лет заниматься переводом, причём заниматься, кажется, неплохо :)
Настоящий индеец, уперев приклад кремневого ружья в бедро, мог бить зверя в глаз. Этот факт никак не отразился на наличии у стрелкового оружия мушек и появлении сначала оптических, а после и лазерных прицелов.
…надеюсь, не обидитесь.
Меня мало кому удавалось обидеть.
Если переводить в областях, в которых можешь при необходимости прочесть краткую лекцию на любом из своих рабочих языков, то глоссарии сотнями заучивать не придётся...
Те, в которых мог (уже, наверное, и не смогу), сегодня не позволят прокормить и воробья. Когда (и если) позволят снова, меня уже не будет. Хотя нет, осталась ещё допечатка — но по ней мне тоже вовсе ничего не попадалось на платной основе.
Кроме того, означает ли сказанное принципиальную ненужность словаря иностранных слов, энциклопедического словаря и пополнения постоянно используемых постоянно возникающей новой терминологией?

 Maksym Kozub

link 1.06.2007 22:15 
>Настоящий индеец, уперев приклад кремневого ружья в бедро, мог бить зверя в глаз. Этот факт никак не отразился на наличии у стрелкового оружия мушек и появлении сначала оптических, а после и лазерных прицелов.

Продолжая параллель, скажу, что основные сложности в переводе и их решения связаны, мне кажется, не с оптическими прицелами. Если уж говорить об инструментарии, то более важны особенности не оптических прицелов, а реактивных снарядов (т.е. накопителей переводов, а не словарей :)).

>Те, в которых мог (уже, наверное, и не смогу), сегодня не позволят прокормить и воробья.

Сочувствую. А какие это сферы, если не секрет?
В любом случае, думаю, Вы и ещё парочкой способны при желании овладеть на остаточном уровне.

>Кроме того, означает ли сказанное принципиальную ненужность словаря иностранных слов, энциклопедического словаря

Не означает, но с возможностями интерфейса это связано слабо. В конце концов, в словарь иностранных слов приходится заглядывать чуть не раз в месяц, тут уж интерфейс вообще "рояли не играет" :).

>и пополнения постоянно используемых постоянно возникающей новой терминологией?

Для ускорения процесса при письменном переводе (который для меня не является основной сферой деятельности) вбиваю в TermStar; а в основном новая терминология у меня укладывается в мозги не в виде словаря, а в виде разбора соотвествующего материала. Т.е., грубо говоря, соответствие "SLA=СУО", например, откладывается не из словарей, а из активного изучения материвлов по IT service management на разных языках. (Кстати, _особенно_ это касается как раз новой терминологии, которая в словарях, возможно, ещё не устоялась, а мне с ней работать уже сегодня.)

В общем, я во многом согласен в этом плане с (печально) известным инженером Островским (если отмести его хамский тон и мысли о том, _откуда_ может и откуда не модет взяться нормальный переводчик). Для нормального перевода читать нужно, и много, но _в первую очередь_ не словари.

 Aiduza

link 1.06.2007 22:35 
Скажите, если ноутбук был куплен после 30 октября 2006 г. с предустановленной Windows XP Media Center Edition, имею ли я право на бесплатный апгрейд до Windows Vista, и если да, то до какой именно версии, и куда для этого надо обратиться? :(

 Maksym Kozub

link 1.06.2007 22:43 
Aiduza, посмотрите вначале http://www.microsoft.com/rus/windowsvista/getready/expressupgrade.mspx.

 Brains

link 1.06.2007 23:24 
2 Maksym Kozub
…(т.е. накопителей переводов, а не словарей :))
Не сказал бы. Их вначале надо чем-то наполнить. А чтобы это делать сколько-нибудь эффективно (не на уровне среднестатистического пользователя Trados), потребуются те же глоссарии и словари.
А какие это сферы, если не секрет?
Химия ОВ и ВВ (боюсь, забыл уже напрочь, и без практикума даже цианид калия вряд ли смогу получить). То, что раньше звалось буржуазной «массовой культурой» — со специализацией на истории кинематографа, кинематографа США, комиксах США, pulp + ‘small’ press. Кой-чего из общей культурологии и литературоведения с тем же уклоном. Советский фэндом. Польские движения сопротивления 1939–1945 годов. Детская психология, психопатология, педагогика…
В любом случае, думаю, Вы и ещё парочкой способны при желании овладеть на остаточном уровне.
Поздно. Не успею, даже если появится возможность. Шансы, во всяком случае, близки к нулю.
Не означает, но с возможностями интерфейса это связано слабо. В конце концов, в словарь иностранных слов приходится заглядывать чуть не раз в месяц, тут уж интерфейс вообще "рояли не играет" :).
А в толковый? А в синонимический? Не знаю: Вы, может, гений или по крайности энциклопедист вроде Ловкрафта, а я вот заглядываю даже в неязыковые раз по 10 в неделю.
Для нормального перевода читать нужно, и много, но _в первую очередь_ не словари.
А для нормального разговора по телефону надо в первую очередь читать не телефонную книжку, ага.

 Aiduza

link 2.06.2007 7:10 
Максим, спасибо!

 Aiduza

link 2.06.2007 7:23 
Абыдно, да? :(

"Eligibility and ordering for the Express Upgrade to Windows Vista has now ended. All Proof of Purchase details must be submitted to the Fulfillment Center by May 31, 2007 for the order to be valid. Please see the Express Upgrade FAQ for additional information on the program."

Get short URL | Pages 1 2 all