DictionaryForumContacts

 Рудут

link 31.05.2007 11:18 
Subject: Сделайте мне красиво! :-) нефтянка
Дорогие коллеги- нефтяники, помогите профессионально сформулировать следующее предложение, в котором я, конечно же все понимаю, но как красиво сформулировать на вашем нефтяном языке - не знаю, поскольку с нефтянкой вообще не работаю:

...integrated oil & gas companies which are companies with integrated operations from upstream (exploration & production) to downstream (refining and marketing), and occasionally midstream (pipelines and transportation, including LNG terminals and shipping).

Своего убогого варианта предлагать широкой публике не буду, уж экскьюзайте :-)

Заранее кланяюсь в пояс :-)

 IS

link 31.05.2007 12:01 
...интегрированные нефтегазовые компании, являющиеся компаниями интегрированного производства от стадии добычи (разведка и добыча) до стадии переработки (переработка и маркетинг), подчас с промежуточной стадией (нефтегазопроводы и транспортировка, включая терминалы СПГ и отгрузку)

Это в качестве варианта
Если конечный потребитель крепко дружит с нефтянкой и мал-мала образован)))), то ему можно так и написать - апстрим, даунстрим.

 Precious

link 31.05.2007 12:10 
... и мидстрим.

 gel

link 31.05.2007 12:37 
Ага. Мидстрим. Куды ж без него. Лен, опять ты нефтянку тащишь? )))

 Рудут

link 31.05.2007 13:29 
А что, я ее раньше куда-нибудь тащила, Миш? :-)))
Не, к счастью, не моя чашка чая, так, редкие вкрапления в тексте...

IS, вот спасибо! отдельное спасибо за "компании интегрированного производства" - я никак не могла это нормально сформулировать.

Что касается апстрима и даунстрима, я набросала как "операции от начального производственного цикла (разведка и добыча) до конченого (переработка и реализация).. так можно сказать или не стоит? И если можно, то как in line обозвать мидстрим, серединный цикл, или ну нафик и написать как у IS?

 IS

link 31.05.2007 14:01 
Рудут

Конечно))))))

 Рудут

link 31.05.2007 15:34 
сюда же вопрос: перевод для reserve replacement ?

контекст:
In addition, high oil & gas prices and increased competition for reserves have led to industry-wide cost inflation, some project delays and a growing skill shortage in the industry. This, combined with reserve replacement issues, may lead to a continuation and even acceleration of the industry consolidation.

Спасибо

 Dimking

link 31.05.2007 15:49 
"операции от начального производственного цикла (разведка и добыча) до конченого (переработка и реализация)"

Гм!
я, конечно, понимаю, что Вы не любите нефтянку, но чтоб настолько....
:-)))))))))

 Рудут

link 31.05.2007 19:52 
LOL Did I write this? :-)))) конечного, конечно :-)

А вообще чего это все молчат, а?
Доктор, меня все игнорируют :-(((
Мигель, 10-4, ау!

 alewo

link 31.05.2007 21:02 
Интегрированные нефтегазовые компании, являющиеся компаниями полного цикла производства -- от разведки и добычи до переработки и реализации конечных продуктов, иногда включая и транспортировку (трубопроводы и иной транспорт, в т.ч. терминалы для СПГ и его транспортировку)

 Рудут

link 31.05.2007 21:07 
спасибо, с этим более-менее понятно, а вот reserves replacement ?

 Word Handler

link 31.05.2007 21:16 
Рудут, не жадничайте - отдайте хлеб нефтяных переводил нефтяным переводилам. Сконцентрируйтесь на интенсивности знаний на фоне более меньшее их экстенсивности, и будет вам...хотел сказать тройной оргазм... и будет вам счастье.

 Bigor

link 31.05.2007 21:17 
интегрированные нефтегазовые компании, сфера деятельности которых включает все стадии производства ...
а дальше мне продолжение alewo нра
reserve replacement - зд. пополнение запасов углеводородов
имхо

 Word Handler

link 31.05.2007 21:17 
замена резервов

 Word Handler

link 31.05.2007 21:18 
господа переводчики, я призываю вас забыть слово Имхо - имею мнение хрен оспоришь.

 Word Handler

link 31.05.2007 21:19 
приписка имхо означает что вы сунулись не в свою область

 Bigor

link 31.05.2007 21:22 
не, резервы не звучат, может "пополнение разведенных запасов"

 alewo

link 31.05.2007 22:00 
ВОССТАНОВЛЕНИЕ МИНЕРАЛЬНО-СЫРЕВОЙ БАЗЫ
или восстановление запасов (имеется в виду, что какое количество извлекли, такое же или большее разведали)

 Рудут

link 1.06.2007 7:44 
Word Handler, когда мне понадобятся ваши советы, я их непременно у вас попрошу. Ждите. А пока, боюсь, если я вам "отдам" этот текст (хм... интересно, как начальство на это посмотрит), вы в нем все свои зубы оставите...

alewo, словарные статьи я видела. Что-то мне говорит, что это не совсем то, о чем речь идет в моем тексте.
Имхо, речь идет о том, что у каждой компании могут "исчерпаться" ее месторождения, и она вынуждена думать о том, где и как приобрести новые. Вот как это грамотно назвать?

а где товарищ кинсман,-фелог-03, вроде как он работает в нефтяной компании? :-)

 Bigor

link 1.06.2007 8:21 
Воспроизводство минерально-сырьевой базы это, или пополнение разведанных запасов, - и кроме того, включает использование технологий более полного извлечения углеводородов на старых (истощенных) месторождениях

 Рудут

link 1.06.2007 8:25 
ок, спасибо

 Word Handler

link 1.06.2007 9:32 
2 Рудут

Я не намерен следовать вашему примеру. К критике вы не восприимчивы, дальше с вами говорить не о чем.

 _***_

link 1.06.2007 10:46 
Word Handler
Вы бы хоть полюбопытствовали сначала с кем имеете дело и какого рода тексты этот переводчик переводит :)))

 

You need to be logged in to post in the forum