|
link 29.05.2007 11:24 |
Subject: красивый русский Текст про программы для добровольцев.If the opportunity is close by, a commitment to help out on a weekly basis may be fine. If it's farther away, you may need to commit to helping on a monthly basis instead. Переведите, пожалуйста. |
Если цель достижима в короткий срок, то вам достаточно пообещать оказывать помощь раз в неделю. Если для достижения цели требуется более длительный срок, то разумно пообещать оказывать содействие раз в месяц/ежемесячно/на ежемесячной основе. |
Дайте Ваш вариант, мы подредактируем. |
|
link 29.05.2007 11:37 |
Аристарх, пожалуйста, Если проект рассчитан на короткий срок, то вы можете оказывать помощь раз в неделю. Если же на длительный срок, то разумно пообещать оказывать содействие на ежемесячной основе. в следующем контексте. Of course, it's important to consider the basic logistics of any volunteer opportunity. If the opportunity is close by, a commitment to help out on a weekly basis may be fine. If it's farther away, you may need to commit to helping on a monthly basis instead. It's fine to increase your volunteering later, after you've tried it out and you know it works well for you, but be careful not to over-commit initially. chip, thanks |
Если это краткосрочный проект, помощь по нему может оказываться раз в неделю. Если проект долгосрочный, то раз в месяц. |
|
link 29.05.2007 12:21 |
с чего вы взяли ОДИН раз в месяц, в неделю? Это добровольческие программы.... иногда они рассчитаны на выезд, то есть уезжаешь строить для бездомных дома на месяц, или спасать черепах= на две недели. Учитывайте следующее за эти предложениями предложение. ? |
Текст у вас, и вам виднее, чем там кто и когда занимается. К тому же вы сами так и перевели. **Если проект рассчитан на короткий срок, то вы можете оказывать помощь раз в неделю. ** Вы писали? |
А не о расстоянии ли здесь идет речь (logistics)? В смысле, если близко - то каждую неделю, а если надо ездить далеко - раз в месяц. |
|
link 29.05.2007 13:08 |
Вот и вопрос: о расстоянии или о времени речь? Изначально больше склонялась к тому, что речь о расстоянии и не о раз в неделю или в месяц, а о неделях и месецах. мне просто не сформулировать это.......вообще. Вот попробуйте. Первый раз перевела так: Если проект реализуется в местности, расположенной территориально близко, то можно планировать недельную работу. Если же, далеко, то можно работать и месяц. но понравился вариант chipа. Попробуйте этот вариант преобразовать по - русски и близко к тексту. |
Поправьте меня, если я ошибаюсь, но мне всегда казалось, что "on a weekly/monthly basis" означает периодичность, а не длительность, т.е. переводится "еженедельно/ежемесячно", а не "в течение недели/месяца". |
Что-то вроде того: "Если проект осуществляется поблизости, можете смело планировать еженедельные выезды. Если же необходимо преодолевать значительные расстояния, то придется ограничиться поездками раз в месяц". Немного коряво, но лучше пока не выходит. |
|
link 29.05.2007 14:43 |
Стася, думаете? Просто по смыслу, идее не очень подходит периодичность. Скорее речь о длительности должна идти. Хотя кто знает. Еще подумаю, спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |