|
link 27.05.2007 10:26 |
Subject: shall withstand for one second должно выдержать в течение одной секунды?The equipment at the conclusion of manufacture, before shipment, shall withstand for one second, without breakdown, the application of 2000 VDC between Live parts and Signal Input/Output parts. |
Готовое Оборудование должно выдерживать в течение 1 сек. постоянное напряжение 2000 В, приложенное между основными блоками и между клеммами входа/выхода. !Live parts встречаю впервые! |
Live parts - это части, находящиеся под переменным (сетевым) напряжением. Впрочем, не обязательно переменным и сетевым, просто под рабочим напряжением Но по сути 2 кВ прикладывают между одним проводом сетевого питания и контактом порта В-В |
Это просто ,,детали[,находящиеся] под напряжением/током,” ,,проводящие части.” В нормативных документах по электрической безопасности встречается сплошь и рядом. |
Вы сегодня тоже, сэр, активно контрибьюируете :-) Эльфы взяли шефство над Мультитраном? :-) |
|
link 27.05.2007 11:52 |
Спасибо за ответы. я попросил всего лишь вот это правильно перевести "shall withstand for one second". Зачем вы переводите контексты? :) |
You need to be logged in to post in the forum |