DictionaryForumContacts

 sunrise111

link 27.05.2007 10:26 
Subject: shall withstand for one second
должно выдержать в течение одной секунды?

The equipment at the conclusion of manufacture, before shipment, shall withstand for one second, without breakdown, the application of 2000 VDC between Live parts and Signal Input/Output parts.

 bondar-s

link 27.05.2007 11:06 
Готовое Оборудование должно выдерживать в течение 1 сек.
постоянное напряжение 2000 В, приложенное между основными блоками и между клеммами входа/выхода.
!Live parts встречаю впервые!

 Enote

link 27.05.2007 11:17 
Live parts - это части, находящиеся под переменным (сетевым) напряжением. Впрочем, не обязательно переменным и сетевым, просто под рабочим напряжением
Но по сути 2 кВ прикладывают между одним проводом сетевого питания и контактом порта В-В

 

link 27.05.2007 11:19 

Это просто ,,детали[,находящиеся] под напряжением/током,” ,,проводящие части.” В нормативных документах по электрической безопасности встречается сплошь и рядом.
“Live wire” встречали, конечно ? :-)

 Рудут

link 27.05.2007 11:49 
Вы сегодня тоже, сэр, активно контрибьюируете :-) Эльфы взяли шефство над Мультитраном? :-)

 sunrise111

link 27.05.2007 11:52 
Спасибо за ответы. я попросил всего лишь вот это правильно перевести "shall withstand for one second". Зачем вы переводите контексты? :)

 

You need to be logged in to post in the forum