DictionaryForumContacts

 langkawi2006

link 26.05.2007 19:08 
Subject: inter se
Article 646 of the Swiss Civil Code reads in an unofficial English translation as follows:
"C. United Ownership
I. Co-ownership
1) Rights of owners inter se

Как перевести сабж? Словарь нужный на работе оставила... Ну не "между собой" же писать?! Заранее огромное спасибо!
PS
Убедительная просьба на Гугель меня не посылать, уже побывала, но безрезультатно :-)

 d.

link 26.05.2007 19:36 
inter se
(in-tur say)prep. Latin for "among themselves," meaning that, for instance, certain corporate rights are limited only to the shareholders or only to the trustees as a group.

 d.

link 26.05.2007 19:37 
исключительные права собственников?

 langkawi2006

link 26.05.2007 19:47 
d., прошу прощенья, надо бы сразу все это напечатать (который раз уже... стыдно. Прав Brains, ох, прав). Этот кусочек приводится в главе, где разбираются внутренние отношения между владельцами совместного счета с точки зрения энтого законодательства.

Article 646 of the Swiss Civil Code reads in an unofficial English translation as follows:
"C. United Ownership
I. Co-ownership
1) Rights of owners inter se
Art. 646
1) Where a certain thing is in the ownership of several persons, each of whom owns a share of it and yet it is outwardly undivided, they are held to be co-owners;
2) In the absence of a contrary arrangement all are held to have equal shares.
3) In respect to his share each co-owner has the rights and is under the obligations of an owner; hecan alienate or pledge it and it can be seized by his creditors for debt.

 Alex16

link 26.05.2007 20:48 
взаимные или по отношению друг к другу

 langkawi2006

link 26.05.2007 21:49 
Спасибо, родное сердце! :-)))
Все гениальное - просто. Напишу "по отношению друг к другу".
Und noch ein Mal - vielen Dank :)

 

You need to be logged in to post in the forum