|
link 26.05.2007 16:21 |
Subject: Blameworthy the translation is needed law Any suggestions about the word "blameworthy". Thanks in advance.
|
Any suggestions about the context it's used in? Thanks in advance. |
|
link 26.05.2007 18:28 |
It refers to the situation where a person failed to give any thought to the possibility of the risk when committing a criminal offence. The quotation is: "it is no less balmeworthy for a person to fail to foresee an obvious risk". Hope that helps. |
man, are you sure it's "a person," rather that a name/designation, in your context? ok, if you are, then: не меньшего осуждения заслуживает и тот, кто не... if your context is (more or less) legal, then: не меньшая вина лежит на лице, которое не... if your writer names a co-defendant in the case (not "a person"), the Russian translation may (and perhaps should) be different. |
|
link 26.05.2007 19:06 |
Many thanks for your extended reply. I do appreciate your efforts. |
(смахивая слезу): прям как в старые времена в Аглицком клобе 8)) варианты по сабжу и для размышлений: я бы предложил поменять синтаксис вот так: "неспособность/невозможность/неумение предвидеть очевидный риск является [никак] не меньшим (ей) прос тупком/провинностью", "заслуживает/достойно не меньшего наказания/порицания/осуждения" |
|
link 26.05.2007 19:42 |
Dear d. Many thanks for your suggestions as well. |
"(смахивая слезу): прям как в старые времена в Аглицком клобе 8))" - Дык. "Неспособность" и "неумение" вряд ли прокатят вкупе с "провинностью". Эти вещи невменяемые. Нет, не то что я решительно против. Так, мысли вслух :) 1. В правовом контексе "failure" - никогда не "неспобность" (inability is usual), и не "неумение" (incompetence, lack of qualification, etc.); это всегда "НЕ+что-то" (неисполнение, неуплата, неоказание, непоставка). 2. Вот эта самая failure to foresee в уголовке может образовать (или образует) отдельный состав (судя по звуку (с) ). В свете чего "неумение" и "неспособность" здесь не проходят. Виновным бездействием является не причина (даже если объективно это неумение или неспособность), а само "непредвидение" (повторю - вне зависимости от причины; суды в Англии и США этим не заморачивается, в отличие от мотивов). 3. Судьи апелляционных инстанций постановляют opinions. Заключения. И, как таковые, они пишутся в довольно-таки свободной форме. Приведенный куцый контекст (впрочем достаточный для вот такого развернутого перевода), мне напоминает нормоустанавливающую часть постановления апелляционной инстанции (в англоязычной юрисдикции) по уголовному делу - holding (в США) или ratio decidendi в Англии. В этом случае я бы не стал писать о "наказании". Этим словом в холдинге зря не бросаются, если речь идет не о sentence. Да и "порицание" или "осуждение"... С одной стороны порицание - выражение отрицательного отношения . С другой - это вид административного наказания . В постановлении как-то не очень... "Осуждение" тоже оказывается двусмысленным: "выражение негативного отношения" и "признание виновным" (это уже с серьезными правовыми последствиями). Blame здесь тяготеет скорее к первому. Почему я дал варианты для "общего" контекста и "more or less legal". "Ответственность" в этом контексте представляется мне, как юристу, более уместной, поскольку речь (как следует из контекста) и о ее наличии, и о ее размере. Вот, типа, так. :) |
|
link 26.05.2007 20:56 |
обалдеть |
природа не терпит пустоты. Слава Б-гу, что хотя эльфы и ушли, добрый Саруман заглядывает)) и ещё трое добрых волшебников)) |
"природа не терпит пустоты" - всегда оговаривайтесь: from time to time and for the time being;). Это до тех пор, пока юридических переводчиков не начинают учить языкам, орфграфии и хорошим манерам. Иллюстрация такого классического испанского начала (будем надеяться, что этим и закончится): http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=104488&l1=1&l2=2 А между тем, у нас нет ни времени на такие объяснения (они всегда громоздки и пространны ввиду отсутствия у аскера бакграунда), ни терпения для му... для таких, которые предмета не знают и в невежестве своем упорствуют (с) Obiter Dictum. |
You need to be logged in to post in the forum |