DictionaryForumContacts

 Evgeniy Morozov

link 26.05.2007 16:21 
Subject: Blameworthy the translation is needed law
Any suggestions about the word "blameworthy". Thanks in advance.

    Sjoe!

link 26.05.2007 17:40 
Any suggestions about the context it's used in? Thanks in advance.

 Evgeniy Morozov

link 26.05.2007 18:28 
It refers to the situation where a person failed to give any thought to the possibility of the risk when committing a criminal offence. The quotation is: "it is no less balmeworthy for a person to fail to foresee an obvious risk". Hope that helps.

    Sjoe!

link 26.05.2007 18:50 
man, are you sure it's "a person," rather that a name/designation, in your context?
ok, if you are, then:

не меньшего осуждения заслуживает и тот, кто не...
не менее сурового осуждения заслуживает и тот, кто не...

if your context is (more or less) legal, then:

не меньшая вина лежит на лице, которое не...
не меньшая ответственность лежит на лице, которое...

if your writer names a co-defendant in the case (not "a person"), the Russian translation may (and perhaps should) be different.

 Evgeniy Morozov

link 26.05.2007 19:06 
Many thanks for your extended reply. I do appreciate your efforts.

 d.

link 26.05.2007 19:33 
(смахивая слезу): прям как в старые времена в Аглицком клобе 8))
варианты по сабжу и для размышлений: я бы предложил поменять синтаксис вот так:
"неспособность/невозможность/неумение предвидеть очевидный риск является [никак] не меньшим (ей) прос тупком/провинностью",
"заслуживает/достойно не меньшего наказания/порицания/осуждения"

 Evgeniy Morozov

link 26.05.2007 19:42 
Dear d. Many thanks for your suggestions as well.

    Sjoe!

link 26.05.2007 20:36 
"(смахивая слезу): прям как в старые времена в Аглицком клобе 8))" - Дык.

"Неспособность" и "неумение" вряд ли прокатят вкупе с "провинностью". Эти вещи невменяемые.

Нет, не то что я решительно против. Так, мысли вслух :)

1. В правовом контексе "failure" - никогда не "неспобность" (inability is usual), и не "неумение" (incompetence, lack of qualification, etc.); это всегда "НЕ+что-то" (неисполнение, неуплата, неоказание, непоставка).

2. Вот эта самая failure to foresee в уголовке может образовать (или образует) отдельный состав (судя по звуку (с) ). В свете чего "неумение" и "неспособность" здесь не проходят. Виновным бездействием является не причина (даже если объективно это неумение или неспособность), а само "непредвидение" (повторю - вне зависимости от причины; суды в Англии и США этим не заморачивается, в отличие от мотивов).

3. Судьи апелляционных инстанций постановляют opinions. Заключения. И, как таковые, они пишутся в довольно-таки свободной форме. Приведенный куцый контекст (впрочем достаточный для вот такого развернутого перевода), мне напоминает нормоустанавливающую часть постановления апелляционной инстанции (в англоязычной юрисдикции) по уголовному делу - holding (в США) или ratio decidendi в Англии. В этом случае я бы не стал писать о "наказании". Этим словом в холдинге зря не бросаются, если речь идет не о sentence. Да и "порицание" или "осуждение"... С одной стороны порицание - выражение отрицательного отношения . С другой - это вид административного наказания . В постановлении как-то не очень... "Осуждение" тоже оказывается двусмысленным: "выражение негативного отношения" и "признание виновным" (это уже с серьезными правовыми последствиями). Blame здесь тяготеет скорее к первому. Почему я дал варианты для "общего" контекста и "more or less legal". "Ответственность" в этом контексте представляется мне, как юристу, более уместной, поскольку речь (как следует из контекста) и о ее наличии, и о ее размере.

Вот, типа, так. :)

 summertime knives

link 26.05.2007 20:56 
обалдеть

 d.

link 26.05.2007 21:01 
природа не терпит пустоты. Слава Б-гу, что хотя эльфы и ушли, добрый Саруман заглядывает)) и ещё трое добрых волшебников))

    Sjoe!

link 26.05.2007 21:14 
"природа не терпит пустоты" - всегда оговаривайтесь: from time to time and for the time being;). Это до тех пор, пока юридических переводчиков не начинают учить языкам, орфграфии и хорошим манерам. Иллюстрация такого классического испанского начала (будем надеяться, что этим и закончится): http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=104488&l1=1&l2=2 А между тем, у нас нет ни времени на такие объяснения (они всегда громоздки и пространны ввиду отсутствия у аскера бакграунда), ни терпения для му... для таких, которые предмета не знают и в невежестве своем упорствуют (с) Obiter Dictum.

 

You need to be logged in to post in the forum