DictionaryForumContacts

 Иннка

link 26.05.2007 11:15 
Subject: тот же кредитный договор :)
The Borrower represents and warrants to the Bank for itself and where applicable for each Security Party that:

в этом предложении мне непонятны for itself и Security Party (в договоре ни до не после этого Security Party не встречалось, поэтому понять, кто это такие я пока не могу, может поручитель?) и при чём здесь for itself ?
Спасибо!

 Alex16

link 26.05.2007 12:28 
Заемщик предоставаляет Банку в отношении себя самого и, если таковое применимо (или: а также, в зависимости от обстоятельств), в отношении каждой Стороны обеспечения, следующие заверения и гарантии:

 Alex16

link 26.05.2007 12:30 
Возможно, есть пакет документов по сделке (Transaction Documents), в который входит и Ваш договор. Может быть, Security Parties определяются в других договорах? Если нет, то составитель мог "позаимствовать" этот кусок из похожего документа и этот термин влючен ошибочно.

    Sjoe!

link 26.05.2007 18:02 
Как вариант: Заемщик заверяет Банк и гарантирует ему в отношении себя и - в тех случаях, когда это применимо - отношении Стороны Обеспечения...

Аlex16 прав: кредитные договоры обычно сопровождаются целым пакетом по сделке; у вас только кредитный; других вы не видели. С другой стороны, (и коллега также прав) это может быть ранее использовавшийся договор, где это понятие было, но составитель этого проекта плохо его вычитал. Посмотрите в конце ст.1 (Термины и Толкование или Толкование): там может быть упоминание типа: "термины, приведенные с прописной буквы, но не определенные в настоящем Договоре, имеют значения, приданные им в..." +титул документа).
А вообще (в отсутствие других документов) не заморачивайтесь на таких случаях. Пишите, как вам кажется наиболее приемлемым.

В отличие от Аlex16, я бы рекомендовал воспроизводить прописные буквы в каждом термине, содержащем несколько слов. Это не слепое подражательство и не буквализм. В английском исходнике тем самым отражаются границы термина, что необходимо воспроизвести и в русском переводе. Если бы границы термина были бы видны иначе (например, выделением терминов полужирным шрифтом), это было бы несущественно.

 _***_

link 27.05.2007 3:12 
Sjoe!
+100 по поводу капитализации терминов!

Иннка
Если найдется ссылка на определения, данные в другом документе, о которой сказал Аlex16, ИМХО имеет смысл позвонить заказчику и спросить, как это переведено в том документе. А если заказчик не ответит или оставит это на Ваше усмотрение, тогда уже заниматься "народным творчеством".

 

link 27.05.2007 9:54 
                 [...] я бы рекомендовал воспроизводить прописные буквы[...]

Genetjie, если бы это написал я, меня бы подняли на смех, как уже не раз бывало :-).

 Иннка

link 27.05.2007 17:35 
Всем большое Спасибо :)

 

You need to be logged in to post in the forum