Subject: Проворачивание! Слово встречается в следующем контексте: Существует такое понятие как проворачивание вкладыша мотылевого подшипника. Помогите, пожалс-та найти перевод для "проворачивания". Мне кажется, что переводить его по аналогии с "проворачиванием коленвала" - "cranking" либо "crank" - нельзя. Все дело в том что проворачивание подшиника я предсталяю, а проворачивание всего остального нет. Использовала термин Loose running - корректно ли это? Заранее спасибо |
Переворачивание.. Если само действие чем-то схоже с переворачиванием блинов(с одной стороны на другую), то flipping over это то что тебе нужно. Если переворачивание на бог или на какую-то сторону то turning over. Но так как это ВКЛАДЫШ то скорее всего перевернуть все же to flip over. |
oris1024, дело в том, что это не переворачивание, а именно проворачивание, т.е. в данном случае подшипник нельзя сравнить с блином. Он проворачивается вокруг себя, в случае если нарушается стопорение, т.е. он перестает что-либо фиксировать(например из-за плохого контакта в разъемах или при других дефектах) |
имхо: м.б. в Вашем контексте просто подойдет loose bearing liner? |
|
link 25.05.2007 5:20 |
slippage |
Eisberg, спасибо за версию) Я тоже все-таки больше склонна к слову loose, просто в вашем случае это прилагательное - а мне интересен сам процесс) |
Word Handler, спасибо за участие, не могли бы Вы поделиться соображениями по этому поводу, потому как вариант неожиданный) |
slipping IMHO will do |
You need to be logged in to post in the forum |