Subject: уже устали спорить уважаемые господа и милые дамы,в нашем отделе 4 переводчика, причем синхрониста, но часто нам приходится переводить техническую документацию - источник наших знаний. как лучше перевести, т.е. есть ли устоявшийся термин для specification - что это спецификация - нашим технарям не привычно, тех. задания, тех условия ???? помогите пожалуйста, заранее благодарен, с уважением, фуфырик |
спецификация так и есть |
#Mila# thanks, я думаю так тоже, но на сколько я знаю наши инженеры отродясь никаких спецификаций не писали, все больше техзадания, по этому и вопрос возник - похоже на заимствование |
|
link 24.05.2007 6:02 |
ИМХО: спецификация; (технические) характеристики |
ну да скорее заимствование - калька, но уже устоявшаяся - в контрактах по крайней мере спецификация это уже норма |
Наши инженеры тоже против спецификации не бунтуют :) |
ТУ - технические условия |
|
link 24.05.2007 6:53 |
Вообще кошерный перевод термина "спецификация" - это ТУ. Но тут надо еще знать, о какой именно спецификации идет речь. Например, на чертежах тоже может быть спецификация (сводная или угловая), но это не ТУ. |
specification - зависит от контекста, of course |
От контекста, конечно же. Может быть ТУ, может быть спецификация. ПодружИтесь с инженерами, и они Вам лучше всех объяснят. |
Техническая харастеристика. Здесь перечисляются обычно габаритные размеры, производительность, мощность и т.д. Бывают в счёте-проформе спецификации.Там тоже перечисляются данные прибора |
технические условия или техническое описание также... |
You need to be logged in to post in the forum |