DictionaryForumContacts

 фуфырик

link 24.05.2007 5:53 
Subject: уже устали спорить
уважаемые господа и милые дамы,
в нашем отделе 4 переводчика, причем синхрониста, но часто нам приходится переводить техническую документацию - источник наших знаний. как лучше перевести, т.е. есть ли устоявшийся термин для specification - что это спецификация - нашим технарям не привычно, тех. задания, тех условия ????
помогите пожалуйста, заранее благодарен,
с уважением, фуфырик

 #Mila#

link 24.05.2007 5:56 
спецификация так и есть

 фуфырик

link 24.05.2007 5:59 
#Mila# thanks, я думаю так тоже, но на сколько я знаю наши инженеры отродясь никаких спецификаций не писали, все больше техзадания, по этому и вопрос возник - похоже на заимствование

 Audarmashy

link 24.05.2007 6:02 
ИМХО: спецификация; (технические) характеристики

 #Mila#

link 24.05.2007 6:03 
ну да скорее заимствование - калька, но уже устоявшаяся - в контрактах по крайней мере спецификация это уже норма

 Zh

link 24.05.2007 6:08 
Наши инженеры тоже против спецификации не бунтуют :)

 Nattie

link 24.05.2007 6:14 
ТУ - технические условия
Вообще кошерный перевод термина "спецификация" - это ТУ. Но тут надо еще знать, о какой именно спецификации идет речь. Например, на чертежах тоже может быть спецификация (сводная или угловая), но это не ТУ.

 Enote

link 24.05.2007 6:55 
specification - зависит от контекста, of course

 Nattie

link 24.05.2007 7:24 
От контекста, конечно же.
Может быть ТУ, может быть спецификация. ПодружИтесь с инженерами, и они Вам лучше всех объяснят.

 Mawka

link 24.05.2007 7:26 
Техническая харастеристика. Здесь перечисляются обычно габаритные размеры, производительность, мощность и т.д. Бывают в счёте-проформе спецификации.Там тоже перечисляются данные прибора

 bon@ fide

link 24.05.2007 11:00 
технические условия или техническое описание также...

 

You need to be logged in to post in the forum